- 相關(guān)推薦
《后漢書(shū)·種皓傳》原文及翻譯
原文:
種皓字景伯,洛陽(yáng)人。父為定陶令,有財(cái)三千萬(wàn)。父卒,皓悉以賑恤宗族及邑里之貧者。恥貴貨利,人之進(jìn)趣名利者,皆不與交通。順帝末,為侍御史。帝擢皓監(jiān)太子于承光宮。中常侍高梵從中單駕出迎太子。時(shí)太傅杜喬等疑,不欲從,惶惑不知所為。皓乃手劍當(dāng)車(chē),曰:“太子國(guó)之儲(chǔ)副,人命所系。今常侍來(lái)無(wú)詔信,何以知非奸邪?今日有死而已!辫筠o屈,不敢對(duì)。喬退而嘆息,愧皓臨事不惑。帝亦嘉其持重,稱善者良久。皓素慷慨,好立功立事。出為益州刺史。在職三年,宣恩遠(yuǎn)夷,開(kāi)曉殊俗,岷山雜落皆懷服漢德。時(shí)永昌太守冶鑄黃金為文蛇,以獻(xiàn)大將軍梁冀,皓糾發(fā)逮捕,馳傳上言,而二府畏懦,不敢案之。冀由是銜怒于皓。會(huì)巴郡人服直聚黨數(shù)百人,自稱“天王”,皓與太守應(yīng)承討捕,不克,吏人多被傷害。冀因此陷之,傳逮皓、承。太尉李固上疏救曰:“臣伏聞?dòng)懖端鶄,本非皓、承之意,?shí)由縣吏懼法畏罪,迫逐深苦,致此不祥。比盜賊群起,處處未絕。皓、承以首舉大奸,而相隨受罪,臣恐沮傷州縣糾發(fā)之意,更共飾匿,莫復(fù)盡心!鄙夏松怵、承罪,免官而已。
后涼州羌動(dòng),以皓為涼州刺史,甚得人心。被征當(dāng)遷,吏人詣闕請(qǐng)留之,太后嘆曰:“未聞刺史得人心若是!焙筮w漢陽(yáng)太守,戎夷男女送至漢陽(yáng)界。及到郡,化行羌胡,禁止侵掠。遷使匈奴中郎將。時(shí)遼東烏桓反叛,復(fù)轉(zhuǎn)遼東太守,烏桓望風(fēng)率服,迎拜于界上。坐事免歸。征拜議郎,遷南郡太守,入為尚書(shū)。會(huì)匈奴寇并涼二州,桓帝擢皓為度遼將軍。皓到營(yíng)所,先宣恩信,誘降諸胡,其有不服,然后加討。誠(chéng)心懷撫,由是羌胡、烏孫等皆來(lái)順?lè)。皓乃去烽燧,除候望。邊方晏然無(wú)警。延熹四年,遷司徒。在位三年,年六十一薨。(《后漢書(shū)·卷五十六》有刪節(jié))
【注】二府:指丞相府與御史府
譯文:
種皓,字景伯,洛陽(yáng)人。父親擔(dān)任定陶縣令,有財(cái)產(chǎn)三千萬(wàn)。父親死后,種皓將這些財(cái)產(chǎn)全部用來(lái)救濟(jì)撫恤宗族和鄉(xiāng)里的窮人。種皓以看重貨利為羞恥,追求名利的人,種皓都不與他們結(jié)交往來(lái)。漢順帝末年,擔(dān)任侍御史。順帝提拔種皓在承光宮監(jiān)護(hù)太子。中常侍高梵自宮中單車(chē)出迎接太子。當(dāng)時(shí)太傅杜喬等人心中懷疑,不想依從,但惶恐迷惑不知道怎么辦。種皓就手持刀劍擋在車(chē)前,說(shuō):“太子是皇位繼承人,關(guān)系天下人的命運(yùn)。今天常侍來(lái)接人沒(méi)有詔書(shū),(我們)憑什么知道(你)不是奸邪之人呢?(想接走太子),今天我只有一死啊!备哞罄砬o窮,不敢對(duì)答。杜喬事后感嘆,自愧不如種皓遇到大事而不受迷惑。皇帝也嘉獎(jiǎng)他老成持重,稱贊了很長(zhǎng)時(shí)間。
種皓素來(lái)豪爽,喜歡建功立業(yè)。后來(lái)出任為益州刺史,在益州任上三年,把朝廷的思德傳播到邊遠(yuǎn)的地區(qū),開(kāi)導(dǎo)教化不同的民族,岷山上雜居的部族都感念和服從漢朝的恩德。當(dāng)時(shí),永昌太守冶煉黃金熔鑄了一條有花紋的蛇,用來(lái)獻(xiàn)給梁冀,種皓檢舉且逮捕了永昌太守,用快馬奏報(bào)朝廷,但丞相府與御史府怯懦畏懼,不敢查辦此事。梁冀從這件事后對(duì)種皓心懷憤怒。正好碰到巴郡人服直聚集鄉(xiāng)人數(shù)百,自稱“天王”,種皓與太守應(yīng)承率兵前去征討抓捕,沒(méi)有取勝,反而許多吏民受傷受害,梁冀根據(jù)這件事誣陷他,傳令逮捕種皓、應(yīng)承。太尉李固上疏援救,說(shuō):“臣聽(tīng)說(shuō)征討抓捕盜賊吏民受傷受害,本來(lái)不是種皓、應(yīng)承的本意,實(shí)在是由于縣吏畏懼法律、害怕犯罪,急迫驅(qū)趕得太快太苦,才招致這不祥的報(bào)應(yīng)。等到盜賊相聚起來(lái),就處處都怒能平定了。種皓、應(yīng)承因?yàn)橄扰e報(bào)大奸大惡的人而緊跟著受到處罰,臣擔(dān)心這樣會(huì)阻礙和挫傷州縣官吏揭發(fā)檢舉的行為,會(huì)使他們互相掩飾、隱瞞,沒(méi)有人再對(duì)朝廷盡心盡意了!被实塾谑蔷蛯捤×朔N皓、應(yīng)承的罪,僅僅免官而已。
后來(lái)涼州羌人發(fā)生動(dòng)亂,朝廷就派種皓為涼州刺史,深得百姓的歡心。當(dāng)種皓又被朝廷征用調(diào)遷時(shí),官吏百姓前往朝廷請(qǐng)求挽留他,梁太后感嘆道:“我還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)刺史像這樣得人心的。”后來(lái)遷任漢陽(yáng)太守,梁州少數(shù)民族男男女女送到漢陽(yáng)地界。等到了漢陽(yáng)郡,教化羌人,禁止侵占掠奪。后調(diào)任出使匈奴的中郎將。當(dāng)時(shí),遼東的烏桓人反叛朝廷,種皓又轉(zhuǎn)任遼東太守,烏桓人都望風(fēng)而降,都在邊境上迎接他。后因事獲罪免官回家。后來(lái)被征用為議郎,調(diào)遷為南郡太守,后又應(yīng)召入京任尚書(shū)。正遇到匈奴侵犯并、涼二州,漢桓帝擢升種皓擔(dān)任度遼將軍。種皓到軍營(yíng)后,先向匈奴宣揚(yáng)漢朝廷的恩惠,引誘胡人投降,如有不愿意服從的,就加以征討。他誠(chéng)心誠(chéng)意地進(jìn)行安撫,因此羌胡、烏孫等部族都來(lái)歸降。種皓于是就撤去報(bào)警的烽火,廢了望哨樓,邊境上安然無(wú)事。延熹四年,升遷為司徒。在司徒任上三年,年六十一歲死去。
【《后漢書(shū)·種皓傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
察傳原文及翻譯07-20
察傳原文及翻譯04-08
傳是樓記原文及翻譯03-04
讀孟嘗君傳原文及翻譯04-20
《宋書(shū)·陶潛傳》原文及翻譯12-20
《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21
《史記·郭解傳》原文及翻譯04-17
(精選)五柳先生傳原文及翻譯09-02
《伶官傳序》原文與翻譯12-17