- 相關(guān)推薦
《宋史·劉傳》原文及翻譯
《宋史·劉傳》原文及翻譯1
宋史
原文:
劉謙,博州堂邑人。曾祖直,以純厚聞于鄉(xiāng)黨,里有盜其衣者,置不問。州將廉知,俾人故竊其衣,亦不訴理,即召詰前盜衣者,俾還之。直紿云:“衣乃自以遺少年,非竊也!敝輰⒘x之,賜以金帛,不受而去。父仁罕,輕俠自任。五代末,寇盜充斥,仁罕率眾斷澶州浮橋以潰賊,因誘獲數(shù)十人,出芻粟給官軍。補(bǔ)內(nèi)黃鎮(zhèn)將。嘗因事至酒家.遇群寇暴集,以計悉梟其首。
謙少感概,不拘小節(jié)。初詣嶺表省父,仁罕資以金帛,令北歸行商。還堂邑舊墅,嘗為鄉(xiāng)里惡少所辱,謙不勝怒,毆?dú)⒅。亡命京師,遂?yīng)募從軍。補(bǔ)衛(wèi)士,稍遷內(nèi)殿直都知。至道初,真宗升儲邸。增補(bǔ)宮衛(wèi),太宗御坐,親選諸校,授謙東宮親衛(wèi)都知.賜袍笏、靴帶、器幣。真宗即位,擢授洛苑使。謙起行伍,不樂禁職,求換秩,改殿前左班指揮使。上幸大名,至北苑,屬謙有疾,遣歸將護(hù),謙懇請從行。既俾其二子隨侍,仍挾尚醫(yī)以從,御廚調(diào)膳以給之。疾瘳,毀所服鞍勒以遺中使,上聞,賜白金二百兩。駕還,改捧日左廂都指揮使。時高翰為天武左廂都校,有卒負(fù)債殺人,瘞尸翰營中,累日,發(fā)土得之。上怒翰失檢察,執(zhí)見于便殿。謙即前奏:“翰職在巡邏及閱教諸軍,不時在營,本營事宜責(zé)之軍頭。”上為釋翰罪。
先是,謙久權(quán)殿前都虞候,俄擢曹璨正授,謙頗形慨嘆。至是,璨副馬軍,而升謙領(lǐng)禁衛(wèi)焉。河北屯兵,常以八月給冬衣。謙上言邊城早寒,請給以六月,后以為例。無何,以足疾求典郡,上召見,敦勉之。
。ā端问穭⒅t傳》卷二百七十五)
譯文:
劉謙,是博州堂邑人。曾祖名直,因純樸敦厚在鄉(xiāng)里聞名,鄉(xiāng)間有偷竊他衣服的人,劉直置之不理。州中的將官廉知,讓人故意偷他的衣服,也不申訴理會,于是將官召見詰問先前偷衣服的.人,讓他歸還。劉直欺騙(將官)說:“衣服本是我自己用來送給年輕人的,不是他偷竊的!敝葜械膶⒐僬J(rèn)為他仁義,賞賜給他錢財和錦帛,劉直不接受而離開了。劉謙的父親名仁罕,以輕生重義而急人之難為己任。五代末期,強(qiáng)盜竊賊到處都有,劉仁罕帶領(lǐng)大家砍斷澶州的浮橋來使竊賊潰散,趁機(jī)誘捕抓獲幾十人,拿出糧草供給官軍。補(bǔ)職為內(nèi)黃鎮(zhèn)將。曾經(jīng)因為有事到酒家,遇見許多盜寇突然集中,用計謀把他們?nèi)繑厥,帶著首級拜見西京留守向拱,補(bǔ)職為汜水鎮(zhèn)將,不久做散都頭。宋朝初年,升任許州龍衛(wèi)副指揮使。適逢國家的軍隊征討廣南,做前鋒;丶,改任同州都校,去世。
劉謙年輕時情感激昂而且有氣概,不拘泥小節(jié)。起初到嶺外探望父親,劉仁罕用錢財和錦帛來資助他,讓他往北回家經(jīng)商;氐教靡氐睦险,曾經(jīng)被鄉(xiāng)里的壞小子欺辱,劉謙忍受不住憤怒,打死他。逃命到京城,于是應(yīng)征入伍,補(bǔ)職為衛(wèi)士,逐漸升任內(nèi)殿直都知。至道初年,宋真宗讓原來的儲宮升格,增補(bǔ)宮中護(hù)衛(wèi),親自選定各個校官,授予劉謙西頭供奉官、東宮親衛(wèi)都知,賜給袍笏、靴帶、器幣。真宗登基,提拔劉謙為洛苑使。劉謙出身行伍,不喜歡宮禁中職位,請求調(diào)換崗位,改任殿前左班指揮使。咸平初年,升任御前忠佐馬步軍都軍頭,領(lǐng)銜勤州刺史,加爵殿前右班都虞侯。皇上出巡大名,到北苑,隨從劉謙有病,皇上打發(fā)他回家并派將官護(hù)理,劉謙懇切請求跟從同行。讓他的兩個兒子隨行侍奉,還帶著好醫(yī)生來跟從,御用廚師調(diào)劑膳食來供給他。病好了,拆卸所用的馬具來送給中使,皇上聽說后,賞賜二百兩白金;噬线朝,改任捧日左廂都指揮使,領(lǐng)銜本州團(tuán)練使。咸平四年,升任捧日、天武四廂都指揮使,領(lǐng)銜本州防御使,代理殿前都虞侯。
當(dāng)時高翰擔(dān)任天武左廂都校,有士兵欠下債務(wù)殺人,在高翰營中埋下尸首,幾天后,挖掘土地找到尸首。皇上怒斥高翰有失檢察,抓到便殿召見。劉謙于是上前稟奏道:“翰職責(zé)在于巡邏和檢視教導(dǎo)各路大軍,不是常常在軍營,本營的事應(yīng)該問責(zé)軍隊的頭領(lǐng)。”皇上因此免除了高翰的罪罰。
景德年初,加爵侍衛(wèi)馬軍都虞侯,改任領(lǐng)銜潯州防御使,不久代理步軍都指揮使。第二年冬,依制授予殿前副都指揮使、振武軍節(jié)度。在這之前,劉謙長時間代理殿前都虞侯,不久提拔為曹璨正授,劉謙顯出非常有感觸而嘆息的樣子。到這時,王璨擔(dān)任騎兵的副統(tǒng)領(lǐng),而升任劉謙統(tǒng)領(lǐng)禁衛(wèi)。在黃河以北駐軍,常常在八月供給冬衣。劉謙向上報告邊塞城關(guān)冷得早,請求在六月供給冬衣,后來以此為條例。不久,因為腳部疾病請求督察郡中,皇上召見他,勸勉他。
《宋史·劉傳》原文及翻譯2
原文:
劉敞字原父。舉慶歷進(jìn)士,廷試第一。編排官王堯臣,其內(nèi)兄也,□親嫌自列,乃以為第二。通判蔡州,直集賢院,判尚書考功。
奉使契丹,素習(xí)知山川道徑,契丹導(dǎo)之行,自古北口至柳河,回屈殆千里,欲夸示險遠(yuǎn)。敞質(zhì)譯人曰:“自松亭趨柳河,甚徑且易,不數(shù)日可抵中京,何為故道此?”譯相顧駭愧曰:“實然。但通好以來,置驛如是,不敢變也。”順州山中有異獸,如馬而食虎豹,契丹不能識,問敞。敞曰:“此所謂也。”為說其音聲形狀,且誦《山海經(jīng)》、《管子》書曉之,契丹益嘆服。使還,求知揚(yáng)州。
揚(yáng)之雷塘,漢雷陂也,舊為民田。其后官取潴①水而不償以它田,主皆失業(yè)。然塘亦破決不可漕,州復(fù)用為田。敞據(jù)唐舊券,悉用還民,發(fā)運(yùn)使?fàn)幹ㄗ湟杂杳。天長縣鞫王甲殺人,既具獄,敞見而察其冤,甲畏吏,不敢自直。敞以委戶曹杜誘,誘不能有所平反,而傅致②益牢。將論囚,敞曰:“冤也!庇H按問之。甲知能為己直,乃敢告,蓋殺人者,富人陳氏也。相傳以為神明。
敞以識論與眾忤,求知永興軍,拜翰林侍讀學(xué)士。大姓范偉為奸利,冒同姓戶籍五十年,持府縣短長,數(shù)犯法。敞窮治其事,偉伏罪。未及受刑,敞召還,判三班院,偉即變前獄,至□四五,卒之付御史決。
敞侍英宗講讀,每指事?lián)?jīng),□以諷諫。時兩宮方有小人間言,諫者或訐而過直。敞進(jìn)讀《史記》,至堯授舜以天下,拱而言曰:“舜至側(cè)微也,堯禪之以位天地享之百姓戴之非有他道惟孝友之德光于上下耳!钡垴刁w改容,知其以義理諷也;侍舐勚,亦大喜。
積苦眩瞀,屢予告。帝固重其才,每燕見他學(xué)士,必問敞安否;帝食新橙,命賜之。疾少間,復(fù)求外,以為汝州,旋改集賢院學(xué)士、判南京御史臺。熙寧元年,卒,年五十。
。ㄟx自《宋史劉敞傳》,有刪節(jié))
【注】①潴:蓄積。②傅致:羅織。
譯文:
劉敞,字原父。慶歷年間進(jìn)士,廷試時得了第一名。編排官王堯臣,是他的內(nèi)兄(妻子的哥哥),為避嫌疑就將劉敞列為第二名。(劉敞進(jìn)士及第之后)任蔡州通判,一直升到集賢院學(xué)試,考功員外郎。
。ㄓ幸淮危﹦⒊ǚ蠲鍪蛊醯,他向來熟悉山川道路,契丹向?qū)Ыo他引路,從古北口到柳河,彎彎曲曲走了近千里,想要夸耀契丹的險峻遙遠(yuǎn)。劉敞質(zhì)問翻譯說:“從松亭趕到柳河,路途短而且容易走,用不了幾天就可抵達(dá)中京,為什么要走這條舊道?”譯人向?qū)嗷タ粗,又驚又愧的說:“確實如此,但是通好以來,設(shè)置的驛道就是這樣的,不敢擅自改變!表樦萆降刂杏幸环N奇異的野獸,長得像馬卻能捕食虎豹,契丹人不能識別它,問劉敞。劉敞回答說:“這就是傳說中的.!辈⒄f明它的聲音形狀,并且背誦《山海經(jīng)》和《管子》中的描述曉諭他們,契丹更加佩服他。出使回朝,請求出任揚(yáng)州知州。
揚(yáng)州的雷塘,即是漢代稱雷陂(的地方),以前是民田。后來官府用來蓄水而不用其它地方的田來補(bǔ)償,許多農(nóng)民沒有田耕而失業(yè)。然而雷塘已經(jīng)決口破敗不能再蓄水漕運(yùn)了,州府決定重新開墾為農(nóng)田。劉敞根據(jù)唐代的舊田契,全部發(fā)還給農(nóng)民,發(fā)運(yùn)使為此爭論不同意,劉敞最終還是把田地還給了農(nóng)民。天長縣審問王甲殺人一案,隨后定案,劉敞看案卷覺得有怨情,王甲害怕獄吏,不敢為自己申辯。劉敞將此案交付戶曹杜誘,杜誘不能查實平反,而強(qiáng)加的罪名更加牢固。將要批決定罪,劉敞說:“此案冤枉!辈⒂H自審問王甲。王甲得知能為自己伸冤,才敢以實相告,原來殺人的是富人陳氏。此事(在民間)傳開,都認(rèn)為劉敞神明。
劉敞因為議論政事與眾人相違背,請求任永興軍知軍,授為翰林侍讀學(xué)士。大戶人家范偉以奸詐手段獲取利益,貪污同姓各戶的賦稅五十年,挾制官府,幾次犯法。劉敞極力懲治范偉的罪行,范偉伏罪。還未給范偉施刑,劉敞被召回朝廷,判三班院,范偉馬上推翻前案,過四五次,最終將他交御史判決。
劉敞侍奉英宗講讀,每次講解造字時引經(jīng)據(jù)典,用委婉的言詞進(jìn)諫。當(dāng)時兩宮正有小人挑撥離間,進(jìn)諫的人有時揭發(fā)別人的過失而過分直率。劉敞講讀《史記》,讀到堯把天下授給舜時,拱手而說:“舜在微賤之時,堯?qū)⒌畚欢U讓給他,天地享有,百姓愛戴,沒有別的道理,只是孝順父母,友愛兄弟的品德,光照天地罷了!庇⒆谄鹕砀淖?nèi)輵B(tài),了解到劉敞是以義理勸諫。皇太后聽說了,也十分歡喜。
長期的勞作使劉敞眼睛昏花,幾次準(zhǔn)予休假。疾病稍好期間,又請求出任外職,任為汝州知州,隨即改任集賢院學(xué)士、判南京御史臺。熙寧元年去世,享年五十歲。
《宋史·劉傳》原文及翻譯3
原文:
劉正夫,字德初,衢州西安人。未冠入太學(xué),有聲,與范致虛、吳材、江嶼號“四俊”。元豐八年南省奏名在優(yōu)選而犯高魯王諱凡五人皆當(dāng)黜宣仁后曰外家私諱頒未久不可以妨寒士命置末級久之為太學(xué)錄太常博士母服闋,御史中丞石豫薦之,召赴闕,道除左司諫。時方究蔡邸獄,正夫入對,徽宗語及之,徐引淮南“尺布、斗粟”之謠[注]以對。帝感動,解散其獄,待蔡王如初。他日,謂正夫曰:“兄弟之間,人所難言,卿獨(dú)能及此,后必為公輔!庇盅裕骸霸v、紹圣所修《神宗史》,互有得失,當(dāng)折中其說,傳信萬世!彼煸t刊定,而以起居舍人為編修官。不閱月,遷中書舍人,進(jìn)給事中、禮部侍郎。蔡京據(jù)相位,召為工部尚書,拜右丞,進(jìn)中書侍郎。太學(xué)諸生習(xí)樂成,京欲官之。正夫曰:“朝廷長育人材,規(guī)為時用,而使與伶官齒,策名以是,得無為士子羞乎?”
東封儀物已具,正夫請問,力陳不可,帝皆為之止,益喜其不與京同。政和六年,擢拜特進(jìn)、少宰。才半歲,屬疾,三上章告老,除安化軍節(jié)度使、開府儀同三司致仕。病小愈,丐東歸,詔肩輿至內(nèi)殿,長子皂民掖入坐。從容及燕云事,曰:“臣起書生,軍旅之事未之學(xué),然兩朝信誓之久,四海生靈之眾,愿深留圣思!泵魅,徙節(jié)安靜軍,起充中太一宮使,封康國公。將行,賜之詩及硯筆、圖畫、藥餌、香茶之屬甚厚。正夫獻(xiàn)詩謝,帝又屬和以榮其歸。至盱眙,病亟,命子弟作遺牘,自書“留神根本,深戒持盈”八字,遂卒,年五十六。贈太保,謚文憲,再贈太傅。
(節(jié)選自《宋史·劉正夫傳》)
[注] 漢文帝劉恒弟淮南厲王劉長謀反事敗,被徙蜀郡,途中絕食而死。孝文十二年,民有作歌歌淮南厲王曰:“一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂;兄弟二人不相容!
譯文:
劉正夫字德初,衢州西安人。未成年時就進(jìn)入太學(xué),有名聲,與范致虛、吳材、江嶼一起號稱“四俊”。元豐八年,尚書省的奏章把他的名字列為授官的優(yōu)秀人選,但是犯了高魯王的諱,共五人都被列在廢除之列。宣仁后說:“皇家以外的私諱剛頒布不久,不能因這事妨礙寒門子弟!泵畎阉性诳亢蟮拿。過了一段時間,任太學(xué)錄、太常博士。為母親服喪期滿,御史中丞石豫舉薦他,被召入京,途中授任左司諫。當(dāng)時朝廷正在查辦蔡邸一案,劉正夫入朝應(yīng)對,宋徽宗說話時提及此事,他很自然地引用“一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不相容”這首漢代民謠來對答;实鄹袆,撤消了此案,對待蔡王像原來一樣。有一天,皇帝對劉正夫說:“兄弟之間的事,是人們所很難插話的,唯獨(dú)你能做到這種程度,以后必定能成為國家輔臣!庇终f:“元祐、紹圣所修訂的《神宗史》,相互都有得失之處,應(yīng)當(dāng)折中他們的觀點(diǎn),把真實的史事傳于萬世!庇谑窍略t訂正定稿,就讓劉正夫以起居舍人的`身份任編修官。不到一個月,改任中書舍人,晉升為給事中、禮部侍郎。蔡京居宰相之位,劉正夫被召入任工部尚書,拜為右丞,晉升為中書侍郎。太學(xué)的學(xué)生學(xué)習(xí)音樂結(jié)業(yè),蔡京準(zhǔn)備給他們授官。劉正夫說:“朝廷長期培育人才,依據(jù)計劃法規(guī)適時錄用,如果把他們與伶官混為一談,以錄用伶官的方式進(jìn)入仕途,這恐怕會成為士子的恥辱吧?”
東去封禪的儀禮物品都已準(zhǔn)備齊全,劉正夫請求諫議此事,竭力陳說不可行的理由,皇帝的想法都被他說服而停止實施,便更加喜歡他不與蔡京同類。政和六年,升任特進(jìn)、少宰。剛過半年,身患疾病,多次上書請求辭職,以安化軍節(jié)度使、開府儀同三司的職位退休。病情稍微好轉(zhuǎn),乞求東歸家鄉(xiāng),皇帝下詔讓他乘肩輿到內(nèi)殿,長子皂民扶他入座。從容談起燕云的戰(zhàn)事,說:“臣下是由書生步入仕途,軍旅之事不熟悉,然而兩代天子誠信誓言持久,四海百姓眾多,希望圣上對這些要深思熟慮!钡诙,改任安靜軍節(jié)度使,任命為中太一宮使,封康國公。臨行時,皇帝賜給他詩文以及硯筆、圖畫、藥餌、香茶之類的很多物品。劉正夫獻(xiàn)詩謝恩,皇帝又作和詩來贊美他光榮歸鄉(xiāng)。走到盱眙,病危,吩咐子弟作遺書,親自寫下“留神根本,深戒持盈”八字便去世了,享年五十六歲。追贈太保,謚號文憲,又追贈太傅。
《宋史·劉傳》原文及翻譯4
劉字寶義,沛國沛人也。九歲而孤,居喪合禮。少好讀書,兼善文筆。 年十七,為上黃侯蕭曄所器重。范陽張綰,梁之外戚,才高口辯,見推于世。年少未仕,而負(fù)才使氣,不為之屈。綰嘗于新渝侯坐,因酒后詬京兆杜騫曰:“寒士不遜!眳柹唬骸按俗l非寒士?”本意在綰,而曄以為屬己,辭色不平。曰:“何王之門不可曳長裾也!”遂拂衣而去。曄辭謝之,乃止。后隨曄在淮南母在建康遘疾弗之知嘗忽一日舉身楚痛尋而家信至云其母病即號泣戒道絕而又蘇。當(dāng)身痛之辰,即母死之日也。居喪毀瘠,遂感風(fēng)氣。服闋后一年,猶杖而后起,及曄終于毗陵,故吏多分散,獨(dú)奉曄喪還都,墳成乃退。梁簡文時在東宮,遇曄素重,諸不送者皆被劾責(zé),唯獨(dú)被優(yōu)賞。解.褐.王國常侍,非其好也。 少慷慨,好功名,志欲立事邊城,不樂隨牒平進(jìn)。時寇難繁興,未有所定。還至白馬西,屬達(dá)奚武軍已至南鄭,不得入城,遂降于武。太祖素聞其名,先誡武曰:“勿使劉死也!惫饰湎攘罡瓣I。至,太祖見之如舊。謂仆射申徽曰:“劉佳士,古人何以過之!被赵唬骸拔魰x主滅吳,利在二陸。明公今平梁漢,得一劉也!睍r南鄭尚拒守未下,達(dá)奚武請屠之,太祖將許焉,唯令全一家而已。乃請之于朝,太祖怒而不許。泣而固請,移時不退。柳仲禮侍側(cè)曰:“此烈士也!碧嬖唬骸笆氯水(dāng)如此!彼煸S之。城竟獲全,之力也。 世宗初,授內(nèi)史中大夫。尋封平陽縣子,邑.九百戶。在職清白簡亮,不合于時,左遷同和郡守。善于撫御,蒞職未期年,生羌降附者五百余家。前后郡守多經(jīng)營以致貲產(chǎn),唯秋毫無所取,妻子并隨羌俗,食麥衣皮,始終不改。洮陽、洪和二郡羌民,常越境詣訟理焉。其德化為他界所歸仰如此。天和三年卒,時年五十九。 。ㄟx自《宋史列傳卷六十三》,有刪改) 譯文: 劉,字寶義,是沛國沛人。劉九歲喪父,守喪合于禮節(jié)。年少喜好讀書,同時文筆很好。 年十七,被上黃侯蕭曄器重。范陽人張綰,是梁朝的外戚,才高有辯才,被世人所推崇。劉年少未任官職,依仗才能放縱任性(意氣用事),不向他屈服。張綰曾經(jīng)到新渝侯處做客,因為酒后辱罵京兆杜騫說:“寒士不謙遜。”劉厲聲喝道:“在座的人誰不是寒士呢?”劉本意是對張綰說的,但蕭曄以為是對自己,言語神態(tài)有不平之色。劉說:“哪個王候之門不會接受普通人!”于是拂袖而去。蕭曄向他道歉,方才作罷。后隨從蕭曄在淮南,劉母在建康大病,劉不知消息。曾有一天忽然全身疼痛,不久收到家信,說其母生病。劉當(dāng)即號泣上路返鄉(xiāng),氣絕后又蘇醒多次。當(dāng)身痛的時候,就是母親死亡之日。居喪過于哀傷以致人形毀損,因此感染了風(fēng)寒。服喪期滿除去喪服一年后,尚要依靠拐杖才能站起,到蕭曄在毗陵去世,故吏多分散各處,只有劉恭敬地伴著蕭曄的靈柩還都,墳建好后方離去。梁簡文帝當(dāng)時為太子,平素禮遇蕭曄,那些不送喪者都被彈劾,只有劉受到優(yōu)賞。出仕王國常侍,但是他不喜歡。 劉年少胸懷大志,喜好功名,立志于立功邊城,不樂于按部就班地晉升。當(dāng)時寇難頻繁發(fā)生,不知何以平定。還至白馬西,正值達(dá)奚武軍隊已至南鄭,劉不能入城,因此向達(dá)奚武投降。太祖向來聞知劉的名氣,事先告誡達(dá)奚武說:“不要使劉有死亡的危險!彼赃_(dá)奚武先令劉赴朝廷。劉到了之時,太祖相見時如同舊交。太祖對仆射申徽說:“劉佳士,就是古人也難以超越!鄙昊照f:“往昔晉主滅亡吳國,其利在于得到陸機(jī)、陸云。明公如今平定梁漢,得到一位劉。當(dāng)時南鄭尚拒守未能攻下,達(dá)奚武請求下令大屠殺,太祖準(zhǔn)備應(yīng)允,只令保全劉一家人而已。劉向當(dāng)朝請求不屠殺,太祖怒而不許。劉流著淚堅決請求,很長時間都不退下。柳仲禮在一側(cè)相侍說:“這是真正的'有志之士!碧嬲f:“用人應(yīng)當(dāng)如此。”因而允許不屠城,南鄭城才得以保全,這是劉之力所致。 世宗初年,授內(nèi)史中大夫,掌管詔令。不久擔(dān)任平陽縣子,食邑九百。任職期間為人清白純潔坦率,不附和當(dāng)時風(fēng)氣,降職為同和郡守。劉善于安撫控制,任職不到一年,生羌降服者就有五百多戶。前后郡守大多經(jīng)營產(chǎn)業(yè)來獲取錢財,只有劉不占取絲毫財物,妻子兒女都隨從羌人風(fēng)俗,吃麥子穿皮衣,始終不改。洮陽、洪和二郡羌民,常越境來請劉斷定案子是非曲直。他的德化已廣為他界所仰慕。天和三年去世,時年五十九歲。 |
《宋史·劉傳》原文及翻譯5
原文:
劉述字孝叔,湖州人。舉進(jìn)士,為御史臺主簿,知溫、耀、真三州,提點(diǎn)江西刑獄,累官都官員外郎,六年不奏考功課。知審官院胡宿言其沉靜有守,特遷兵部員外郎,改荊湖南北、京西路轉(zhuǎn)運(yùn)使,再以覃恩①遷刑部郎中。
神宗立召為侍御史知雜事又十一年不奏課帝知其久次授吏部郎中滕甫為中丞述將論之甫聞先請對。甫退,述乃言甫為言官無所發(fā)明,且擿其隱慝。帝曰:“甫遇事輒爭,裨益甚多,但外人不知耳。甫談卿美不輟口,卿無言也!
王安石參知政事,述兼判刑部,安石爭謀殺刑名,述不以為是。及敕下,述封還中書,奏執(zhí)不已。安石白帝,詔開封府推官王克臣劾述罪。于是述率御史劉琦、錢顗共上疏曰:“安石執(zhí)政以來,未逾數(shù)月,中外人情囂然胥動。蓋以專肆胸臆,輕易憲度,無忌憚之心故也。安石任一偏之見,改立新議,以害天下大公。先朝所立制度,自宜世世子孫,守而勿失;乃欲事事更張,廢而不用。愿早罷逐,以慰安天下元元之心。曾公亮位居丞弼②,不能竭忠許國,反有畏避之意,陰自結(jié)援以固寵,久妨賢路,亦宜斥免。趙抃則括囊拱手,但務(wù)依違大臣,事君豈當(dāng)如是!”
疏上,安石奏先貶琦、顗監(jiān)處、衢州③鹽務(wù)。公亮疑太重。司馬光乃上疏曰:“臣聞孔子曰:‘守道不如守官!献釉唬骸醒载(zé)者,不得其言則去!⒓冗`眾議而行之,又以守官之臣而罪之,臣恐失天下之心也!
開封獄具,述三問不承。安石欲置之獄,光又與范純?nèi)薁幹,乃議貶為通判。帝不許,以知江州。卒,年七十二。(節(jié)選自《宋史列傳第八十》,有刪減)[注]①覃恩:廣施恩澤,多用以稱帝王對臣民的封賞、赦免等。②丞弼:輔佐的職位。③處、衢:二州在浙江境內(nèi)。
譯文:
劉述字孝叔,是湖州人?贾辛诉M(jìn)士,當(dāng)上了御史臺的主簿,在溫州、耀州、真州做過知府,又提舉檢點(diǎn)江西的刑罰訴訟,后來做到都官員外郎,六年時間里也不上奏對朝廷官員的考核事項。主管審官院的胡宿說他為人沉靜有操守,特地提拔他任職兵部員外郎,改任荊湖南北、京西路轉(zhuǎn)運(yùn)使,第二次因為朝廷廣施恩澤升遷為刑部郎中。
宋神宗繼承皇位后,征召他為侍御史知雜事。又在任職十一年的期間內(nèi),不上報考核事項。神宗知道他長久任職,授以吏部郎中一職。滕甫擔(dān)任御史中丞,劉述準(zhǔn)備考核他。滕甫聽說了,就先請求應(yīng)答。滕甫走后,劉述就說滕甫身為諫官也沒有什么創(chuàng)建,并且揭發(fā)出他未被發(fā)現(xiàn)的罪惡。神宗說,滕甫遇到事情就能爭辯,帶來的好處很多,只不過他人不知道罷了。滕甫談?wù)摰侥愕膬?yōu)點(diǎn)總是說不完,你不要再評論他了。
王安石當(dāng)上了參知政事,劉述兼管刑部,王安石爭論謀殺的刑罰名稱,劉述不認(rèn)為王安石說的對。等到詔書下達(dá),劉述把詔書封好還給中書省,進(jìn)言堅持自己的意見不停止。王安石匯報給神宗皇帝,下詔讓開封府推官王克臣給劉述定罪。在這種情況下劉述帶領(lǐng)御史劉琦、錢顗共同上疏給神宗皇帝:“王安石掌管政事以來,不超過幾個月,朝廷內(nèi)外全都人心惶惶。大概是因為他獨(dú)斷專行,輕視法度,沒有顧忌畏懼的緣故。王安石任由一己之偏見,改弦更張推行新政,來損害天下人的利益。先朝制定的制度,自當(dāng)讓后世子孫堅守而不要丟掉;竟然想要事事都要改變,廢棄而不使用。希望早些罷黜他的官職,來撫慰天下民眾的內(nèi)心。曾公亮官居輔佐之位,卻不能夠竭盡忠誠報效國家,反而有畏懼躲避的念頭,暗地里結(jié)成黨與互助來鞏固受寵的`地位,長時間地妨礙賢能之士的道路,也應(yīng)該廢免。趙抃則是不進(jìn)忠言,無所作為,只是謀求依順于大臣,為君主做事怎么可以像這樣呢!”
奏章呈上去后,王安石奏報皇帝先貶謫御史劉琦、錢顗去監(jiān)管處州、衢州的鹽務(wù)。曾公亮擔(dān)心這事過重了。司馬光于是上奏陳述說:“臣下聽聞孔子說過:‘堅守道義不如堅守做官的原則!献诱f過:‘有進(jìn)言責(zé)任的官員,不能盡職盡責(zé)就除去其職!⒁呀(jīng)違背大多數(shù)人的想法而去實施了,又因盡忠之臣(的是事)而加罪于他,臣我擔(dān)心會失掉天下人心啊!
開封府判罪入獄,劉述幾次被訊問都沒有承認(rèn)。王安石想要將劉述關(guān)押進(jìn)監(jiān)獄,司馬光又和范純?nèi)侍嫠麚?jù)理力爭,這才(最終)決定將他貶為通判。神宗皇帝沒有允許,把劉述改為江州知府。七十二歲時候離世。
《宋史·劉傳》原文及翻譯6
原文
劉穎,字公實,衡州西安人。紹興二十七年進(jìn)士,調(diào)溧陽主簿。時張浚留守建康,金師初退,府索民租未入者,穎白浚言:“師旅之后,宜先撫摩,當(dāng)盡蠲逋賦!笨O,即奏閣免,由是知之,遣其子拭與游。簽判潭州。王佐為帥,負(fù)其能,盛氣以臨僚吏,穎約以中道,多屈而改為。及陳峒反,所擒賊多穎計策,帥上其功,曰:“簽判宜居臣上!
提舉浙西常平茶鹽,還淀山湖,以泄吳松江,二水禁民侵筑,毋使逼塞大流,民田賴之。就遷提刑,以洗冤澤物為任,間詣獄,察不應(yīng)系者縱遣之。御史以介僻劾罷。除江西運(yùn)判。江州德化縣田逃徙太半,守乞蠲稅,不報。穎以見種之稅均于荒萊①,民愿耕者第減之,上供自若,而逃田盡復(fù)。
除淮東轉(zhuǎn)運(yùn)副使。初,水?dāng)〕莩,修補(bǔ)未竟,劉超欲移筑,穎入對言:“國家何苦捐百萬緡為軍帥幸賞地邪?”光宗從之。除戶部郎中、淮東總領(lǐng)。務(wù)場以額鈔抵賞,陰耗餉計,二十年無知此弊者,穎究核得之,以所賣數(shù)論賞而總餉增羨。遷司農(nóng)少卿、淮西總領(lǐng)。前主計者請自為都釀抱凈息而利贏余其后稍虧反以大軍錢佐之邀糴江淮回易如負(fù)販狀穎以為失王人之體遂罷之內(nèi)府宣限既迫,每移供軍錢以應(yīng)歲輸。
知泉州,升華文閣待制,請興國祠以歸。興國祠滿,除敷文閣待制致仕。嘉定改元,召赴行在,進(jìn)龍圖閣待制、知婺州。六年,卒于家,年七十八。其在從班日,韓侂胄舊與周旋無間,方居葉中用事,而穎謝絕之。常言:“士以不辱身為重!逼錇樯僮谡,而丞相趙汝愚適歸,相遇于廢寺,泥雨不能伸足,但僧床立語曰:“寄謝余參政,某雖去而人才猶在朝廷,幸善待之!狈f曰:“相公人才即參政人才也,使果賢,參政之責(zé),非宰相之憂也。”余參政,端禮也。余繼相,卒于善類多所全佑,穎之助云。
譯文:
劉穎字公實,衢州西安人。紹興二十七年進(jìn)士,調(diào)任溧陽主簿。這時張浚留守建康,金國軍隊剛剛退走,官府追索百姓沒有交納的租稅,劉穎對張浚說:“戰(zhàn)爭之后,應(yīng)該先進(jìn)行安撫,應(yīng)當(dāng)把過去的欠租全部免除!睆埧:芨吲d,就向內(nèi)閣奏報免租,并從此了解了他,讓自己的兒子張栻與他交往。簽判潭州。王佐任帥臣,自負(fù)有才能,對下級官吏盛氣凌人,劉穎用中庸之道去勸誡他,大多能接受并改正。等到陳峒造反,擒獲賊寇多數(shù)用的是劉穎的計策,帥上報他的功勞,說:“簽判應(yīng)該居臣之上!
提舉浙西常平茶鹽,還原淀山湖,以吳松江泄洪,這兩個水域禁止民眾侵占筑堤,不要逼迫堵塞大的水流,民田靠它得以保全。就地升任提刑,把平反冤案造福萬物作為自己的職責(zé),時常到獄中,審查到不應(yīng)該被拘禁的就釋放他們。御史以耿介怪僻為由彈劾罷免他。任命為江西運(yùn)判。江州德化縣因為百姓逃亡遷徙大半,田地?zé)o人耕種?h守乞請求減免租稅,沒有得到答復(fù)。劉穎把現(xiàn)在耕種的田地的賦稅平均到荒地上,愿意耕種的百姓逐漸減少租稅,對上供應(yīng)像原來一樣,而且主人逃走的田地也全部復(fù)耕。
(劉穎)被任命為淮東轉(zhuǎn)運(yùn)副使。當(dāng)初,大水沖壞楚州城墻,修補(bǔ)工程還沒有完成,劉超準(zhǔn)備在別的地方重筑,劉穎入朝奏對說:“國家何苦拿出百萬緡錢作為對軍帥的寵幸賞賜之用呢?”光宗接受了他的建議。授任戶部郎中、淮東總領(lǐng)。務(wù)場用額鈔票抵當(dāng)賞錢,暗地里耗費(fèi)官餉,二十年中都無人發(fā)現(xiàn)這個弊端,劉穎經(jīng)過考究得到實情后,把他們所賣出之?dāng)?shù)作為賞錢而總的`官餉數(shù)增加積余。遷任司農(nóng)少卿、淮西總領(lǐng)。前任主管請求自己設(shè)立大的釀酒作坊,收取純利息而且還能得到贏余的好處,后來稍微虧損,反而用大軍的錢去填補(bǔ),并到江、淮攔截買米,像肩挑背負(fù)的小販一樣去以貨換物。劉穎認(rèn)為有失皇家官員的體統(tǒng),就停止了這件事。內(nèi)府給的期限很緊迫,常挪用軍餉錢去應(yīng)付每年的租稅,劉穎搜集官吏的弊端,淘汰多余人員,按月輸送上交,從此不再挪用。
用為泉州知州,升任華文閣待制,請求興國祠祿回鄉(xiāng)。興國祠祿任滿,授任敷文閣待制退休。嘉定改年號,召赴皇帝所在地,取消退休名義,任命為刑部侍郎,推辭,進(jìn)任龍圖閣待制、婺州知州。嘉定六年,(劉穎)在家中去世,享年七十八歲。他在列于朝班的時候,韓侂胄從前與他交往沒有隔閡,等到韓侂胄掌握了大權(quán),劉穎卻謝絕與他來往。常常說:“士人要把不辱及自身作為重要原則!彼紊僮谡龝r,丞相趙汝愚恰好被貶歸鄉(xiāng),(兩人)在破寺院里相遇,下雨有泥水連腳都沒法伸,就在僧人的床上站著說話,趙汝愚說:“代我感謝余參政,我雖然走了,但人才還在朝廷中,希望好好地對待他們!眲⒎f說:“相公的人才也就是參政的人才,假如他們真的賢能,是(余)參政的職責(zé),不用宰相擔(dān)憂”余端禮繼任宰相,最終對于好人多有保護(hù),是因為劉穎的幫助。
《宋史·劉傳》原文及翻譯7
原文:
劉溫叟,字永齡,河南洛陽人。性重厚方正,七歲能屬文,善楷隸。顯德初,遷禮部侍郎、知貢舉,得進(jìn)士十六人。有譖于帝者,帝怒,黜十二人,左遷太子詹事。溫叟實無私,后數(shù)年,其被黜者相繼登第。
宋初,改刑部。建隆九年,拜御史中丞。丁內(nèi)艱,退居西洛,旋復(fù)本官。三年,兼判吏部銓。一日晚歸由闕前,太祖方與中黃門數(shù)人偶登明德門西闕,前騶者潛知之,以白溫叟。溫叟令傳呼如常過闕。翌日請對具言人主非時登樓則近侍咸望恩宥輦下諸軍亦希賞給。臣所以呵導(dǎo)而過者,欲示眾以陛下非時不登樓也。太祖善之。憲府舊例,月賞公用茶,中丞受錢一萬,公用不足則以贓罰物充。溫叟惡其名不取。任臺丞十二年,屢求代。太祖難其人,不允。開寶四年被疾,太祖知其貧,賜器幣,數(shù)月卒,年六十三。
太宗在晉邸,聞其清介,遣吏遺錢五百千,溫叟受之,貯廳西舍中,令府吏封署而去。明年重午,又送角黍、執(zhí)扇,所遣吏即送錢者,視西舍封識宛然,還以白太宗。太宗曰;“我錢尚不用,況他人乎?昔日納之,是不欲拒我也;今周歲不啟封,其苦節(jié)愈見。”命吏輦歸邸。是秋,太宗侍宴后苑,因論當(dāng)世名節(jié)士,具道溫叟前事,太祖再三賞嘆。
雍熙初,子炤罷徐州觀察推官待選,以貧詣登聞求注官。及引對,太宗問誰氏子,炤以溫叟對。太宗愀然,召宰相語其事,且言當(dāng)今大臣罕有其比。因問:“炤當(dāng)?shù)煤喂?”宰相言:“免選以為厚恩!钡墼唬骸捌涓赣星宀伲浧渥拥浅,庶足示勸!边獮萏佑屹澤拼蠓颉1、燁并進(jìn)士及第。
譯文:
劉溫叟。字永齡,河南洛陽人。為人厚重方正。七歲就能寫文章,擅長楷書、隸書書法。顯德初年,升任禮部侍郎、知貢舉。錄取進(jìn)士十六名。有人向皇帝誣陷他,皇帝發(fā)怒,斥除其中十二人,把溫叟貶任為太子詹事。溫叟實際上并無私心,后來幾年,那些被斥除的人相繼考中。
宋朝初期,改任刑部侍郎。建隆九年,任御史中丞。遭母喪,退居西洛,不久恢復(fù)本官。建隆三年,兼任判吏部銓。一天晚上回家從宮前走過,太祖正與中黃門數(shù)人偶然登明德門西樓,溫叟前面騎馬的侍從偷偷地知道了,告訴他。溫叟下令像平常過皇宮那樣傳呼。第二天朝見時,溫叟詳細(xì)地說;“人主登樓非時,則近臣都希望得到降恩寬恕,護(hù)衛(wèi)諸軍也希望得到賞賜。我之所以呼喝開路走過皇宮的原因,是想向眾人暗示陛下不是時候不會登樓啊。”太祖認(rèn)為他做的對。御史府舊例,每月賞給公用茶、御史中丞得錢一萬,公用不足就以罰款補(bǔ)充。溫叟厭惡罰款之名而不取用。任臺丞十二年,多次求人自代。太祖難找合適人選,不允許。開寶四年染病,太祖知道他貧窮,賞賜給他器幣,幾個月后去世,終年六十三歲。
太宗在任晉王時,聽說他清正耿直,派人送給他錢五百千,溫叟接受下來,存放在廳西舍房中,命令府吏封署后離去。第二年重午節(jié),太宗又派人送去角黍、執(zhí)扇,所派的人正好是去年送錢的人?匆娢魃岱庥涍在,回來后告訴太宗。太宗說:“我的錢他尚且不用,何況是他人的.錢?從前接受下來,是不想拒絕我;現(xiàn)在過了一年還不啟封,他的清節(jié)越是明顯!泵罟倮舭阉臀锲份d回。這年秋天,太宗在后苑侍奉太祖用宴,在談?wù)摦?dāng)世有名的清節(jié)之士時,詳細(xì)講述了劉溫叟以前的事情,太祖再三嘆賞。
雍熙初年,他的兒子炤被罷免徐州觀察推官待選,因為家貧到朝廷請求注官。等到皇帝詔見時,太宗問他是誰的兒子;卮鹗菧刿拧L诤鼙瘋,召宰相來談他的事,并且說當(dāng)今大臣很少這樣的了。于是問他:“炤應(yīng)得任什么官?”宰相說:“免除待選作為厚恩。”太宗說:“他的父親有清廉的節(jié)操,錄用他的兒子入朝做官,是希望能夠表示勸勉!碧嵘秊轂樘佑屹澤拼蠓。溫叟的另兩個兒子劉炳、劉燁都考中進(jìn)士。
《宋史·劉傳》原文及翻譯8
原文:
劉恕字道原,筠州人。恕少穎悟,書過目即成誦。年十三欲應(yīng)制科,從人假《漢》《唐書》,閱月皆歸之。謁丞相晏殊,問以事,反覆詰難,殊不能對。恕在鉅鹿時,召至府,重禮之,使講《春秋》,殊親帥官屬往聽。未冠,舉進(jìn)士,時有詔,能講經(jīng)義者別奏名,應(yīng)詔者才數(shù)十人,恕以《春秋》《禮記》對,先列注疏,次引先儒異說,末乃斷以己意,凡二十問,所對皆然,主司異之,擢為第一。他文亦入高等,而廷試不中格,更下國子試講經(jīng),復(fù)第一,遂賜第。調(diào)鉅鹿主簿、和川令,發(fā)強(qiáng)擿伏,一時能吏自以為不及。恕為人重意義,急然諾?な氐米锉慧,屬吏皆連坐下獄,恕獨(dú)恤其妻子,如己骨肉,又面數(shù)轉(zhuǎn)運(yùn)史深文峻詆。篤好史學(xué),自太史公所記,下至周顯德末,紀(jì)傳之外至私記雜說,無所不覽,上下數(shù)千載間,鉅微之事,如指諸掌。司馬光編次《資治通鑒》,英宗命自擇館閣英才共修之。光對曰:“館閣文學(xué)之士誠多,至于專精史學(xué),臣得而知者,唯劉恕耳!奔凑贋榫至,遇史事紛錯難治者,輒以諉恕。恕于魏、晉以后事,考證差繆,最為精詳。王安石與之有舊,欲引置三司條例。恕以不習(xí)金谷為辭,因言天子方屬公大政,宜恢張堯、舜之道以佐明主,不應(yīng)以利為先。面刺其過,安石怒,變色如鐵,恕不少屈;虺砣藦V坐抗言其失無所避遂與之絕方安石用事呼吸成禍福高論之士始異而終附之面譽(yù)而背毀之口順而心非之者皆是也恕奮厲不顧,直指其事,得失無所隱。光出知永興軍,恕亦以親老,求監(jiān)南康軍酒以就養(yǎng),許即官修書。光判西京御史臺,恕請詣光,留數(shù)月而歸。道得風(fēng)攣疾,右手足廢,然苦學(xué)如故,少間,輒修書,病亟乃止。官至秘書丞,卒,年四十七。死后七年,《通鑒》成,追錄其勞,官其子羲仲為郊社齋郎。
。ü(jié)選自《宋史·劉恕傳》
譯文
譯文:
劉恕,字道原,筠州人。劉恕從小就十分聰慧,書看過一遍就能背下來。十三歲時他想應(yīng)制科考試,向別人借了《漢》《唐書》,過了一個月就都?xì)w還了。他去拜謁宰相晏殊,拿史書上的事向他請教,反復(fù)追問,連晏殊也不能回答出來。劉恕在鉅鹿時,晏殊把他召到府上,以隆重的禮儀來對待他,讓他講解《春秋》,晏殊親自率領(lǐng)屬下官員去聽。還不到二十歲,劉恕登進(jìn)士第,當(dāng)時皇帝有詔,能講經(jīng)義的考生另外報上姓名,應(yīng)詔的只有幾十名,劉恕用《春秋》《禮記》對答,先列述注文,再列舉先儒們各種不同的看法,最后發(fā)表自己的見解,所提一共二十問,劉恕對答都很正確,主考官大為驚異,選他為第一。其他文章也被列為高等,但廷試卻沒有考中,便再讓他到國子監(jiān)試講經(jīng)書,又列為第一,于是賜進(jìn)士第。調(diào)任鉅鹿主簿、和川縣令,揭露檢舉壞人和隱藏的壞事,當(dāng)時那些自以為很有本事的官吏都自覺不如劉恕。劉恕為人很重情義,答應(yīng)辦的事一定馬上去辦。郡守犯了罪被彈劾,下屬官吏都被牽連關(guān)進(jìn)牢獄,只有劉恕體恤他們的`妻子兒女,就像對待自己的骨肉,又當(dāng)面數(shù)落轉(zhuǎn)運(yùn)使援用法律條文苛細(xì)嚴(yán)峻,有刻毒誣陷之嫌。劉恕十分愛好史學(xué),從太史公司馬遷所記始,到周顯德末年,紀(jì)傳以及紀(jì)傳之外的私記雜說,沒有不讀的,上下數(shù)千年間,無論大事小事,都了如指掌。司馬光編寫《資治通鑒》,英宗讓他自己挑選館閣英才共同編寫。司馬光回答說:“館閣文學(xué)之士確實很多,至于專門精通史學(xué)的,我所知道的,只有劉恕罷了!碑(dāng)即征召劉恕為官署的僚屬,遇到有史事紛繁雜亂難以整理的,就把它們委托給劉恕。劉恕對于魏、晉以后的事,考證差錯,最為精當(dāng)詳盡。王安石與劉恕有老交情,想要引薦他到三司條例司任職。劉恕以不熟悉錢糧為借口推辭,趁機(jī)對王安石說:天子正托付您主持大政,應(yīng)該張揚(yáng)堯、舜之道來輔佐明主,不應(yīng)把利益放在前面。劉恕當(dāng)面指責(zé)他的過失,王安石大怒,臉色變得如鐵,劉恕卻沒有絲毫屈從。有時候在眾人廣座中,直言他的過失毫不回避,王安石于是和他絕交。當(dāng)王安石主持事務(wù),輕而易舉地就招禍。高談闊論的人,開始意見不同而后最終附和他,當(dāng)面贊譽(yù)而背后詆毀他,口是心非的都像這樣。劉恕奮厲不顧,直接指責(zé)其事,得失沒有什么隱諱的。司馬光出京掌管永興軍,劉恕也因為父母年老,請求監(jiān)管南康軍酒來侍奉父母,朝廷答應(yīng)到詔他在官任上修書。司馬光任西京御史臺通判,劉恕請求拜見司馬光,司馬光留他數(shù)月才讓他回來。在路上得風(fēng)攣疾,右手足廢,然而像以前一樣苦學(xué),有時間,就修書,病急才停止。官至秘書丞,去世,年四十七。死后七年,《通鑒》寫成,追錄他的功勞,授其子劉羲仲為郊社齋郎。
【《宋史·劉傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·曾開傳》原文及翻譯02-29
《宋史·汪澈傳》原文及翻譯12-17
《宋史·沈煥傳》原文及翻譯12-20
《宋史·馬知節(jié)傳》原文及翻譯12-20
《舊唐書·劉昌傳》原文及翻譯12-20
《宋史·楊徽之》原文及翻譯03-04
《宋史王仁鎬傳》翻譯07-23
《宋史·周起傳》附譯文翻譯06-20
察傳原文及翻譯07-20
察傳原文及翻譯04-08