- 相關推薦
文本類型翻譯理論與英文電視廣告翻譯策略
今天,英文廣告通過電視等媒體充滿了我們的生活.英文商業(yè)廣告的一些理論和技法已經(jīng)在我國電視廣告中被大量采用,甚至在大學課堂上,英文經(jīng)典廣告也成了教學案例.而其翻譯卻是五花八門,良莠不齊,根本原因就是英文廣告翻譯還沒有形成切實可行的標準和操作方法.英國著名翻譯家、教育家彼特·紐馬克在其著作<翻譯教程>中根據(jù)語言功能將文本類型分為三種,并根據(jù)對原文和譯文側重點的不同提出八種翻譯方法.其中,"只有語義翻譯法和交際翻譯法最能達到翻譯的兩大目標:準確、經(jīng)濟"為英文廣告的翻譯提供了切實可行的指導思想和方法.本文根據(jù)紐馬克的文本翻譯理論,在分析電視廣告文本特點的基礎上,從語言功能和文本類型層面上探討了電視廣告的翻譯策略.
【文本類型翻譯理論與英文電視廣告翻譯策略】相關文章:
文本類型理論與商務英語翻譯04-27
圖式-信息理論觀照下的文本翻譯04-29
基于模因理論的廣告翻譯策略04-28
論實用文體翻譯的文本異功能策略04-28
法律翻譯可讀性與翻譯策略04-27
從關聯(lián)翻譯理論視角看商標翻譯04-28
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27