- 相關(guān)推薦
文本旅行與翻譯變異? --論加里·斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的創(chuàng)造性誤讀
加里·斯奈德在立足于本國(guó)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對(duì)寒山詩(shī)進(jìn)行了創(chuàng)造性"誤讀",從而使寒山詩(shī)在旅行至東道國(guó)后獲得了合法身份并一躍成為其文學(xué)體系中的經(jīng)典.而對(duì)寒山詩(shī)的創(chuàng)造性"誤讀",又進(jìn)一步強(qiáng)化了譯者所代表的文化身份.
作 者: 胡安江 HU An-jiang 作者單位: 四川外語(yǔ)學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,重慶,400031 刊 名: 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 加里·斯奈德 寒山詩(shī) 文本旅行 變異 創(chuàng)造性誤讀【文本旅行與翻譯變異? --論加里·斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的創(chuàng)造性誤讀】相關(guān)文章:
加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)04-28
文化預(yù)設(shè)與翻譯的誤讀04-27
論實(shí)用文體翻譯的文本異功能策略04-28
論翻譯中文本理解與闡釋的多元化04-28
評(píng)切斯特曼的《翻譯模因論》04-26
論德圖佐斯以人為本思想的哲學(xué)意蘊(yùn)04-30
文明沖突論對(duì)文明的誤讀04-27
姑蘇城外寒山寺全詩(shī)08-25
論創(chuàng)造性思維04-27