- 相關(guān)推薦
論翻譯中文本理解與闡釋的多元化
哲學(xué)闡釋學(xué)中關(guān)于文本理解與解釋的理論為翻譯研究提供了理論與邏輯上的契機(jī).翻譯是理解與表達(dá)的雙向過(guò)程,譯者首先是作為原文本的讀者,先有譯者自身對(duì)原文本的理解、闡釋,才有譯本的誕生.本文從理解的歷史性,原作者與理解者視域融合的必要性,以及理解者對(duì)文本空白填空的合法性等三方面,對(duì)文本的解讀過(guò)程予以理論展開(kāi),分析不同譯者對(duì)同一原著的不同理解,論證闡釋多元化的合理性.
作 者: 裘姬新 Qiu Jixin 作者單位: 浙江教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州,310012 刊 名: 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 30(6) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 文本理解 闡釋學(xué) 理解的歷史性 視域融合 闡釋的多元化【論翻譯中文本理解與闡釋的多元化】相關(guān)文章:
論商業(yè)廣告翻譯中的演繹04-26
論毅力原文翻譯03-01
論等值翻譯的原則04-26
翻譯的異功能論04-26
對(duì)《道德情操論》和《國(guó)富論》關(guān)系的理解04-27
論WTO英文法律文本的語(yǔ)言特色04-27
論積貯疏原文及翻譯02-29
論英漢翻譯過(guò)程中易產(chǎn)生誤譯的幾個(gè)方面04-26
論《易傳》中的道04-26