從“默克爾”談起——小議德語(yǔ)人名的音譯
去年9月底,筆者為《世界知識(shí)》提供了一篇關(guān)于德國(guó)大選的文章,
談德語(yǔ)人名的音譯
。發(fā)表前編輯來(lái)電話說(shuō),文中德國(guó) 女總理候選人的名字不應(yīng)為“梅克爾”,而應(yīng)該是“默克爾”,還說(shuō)這是新聞出版部門(mén)規(guī)定的“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,沒(méi)有辦法。于是乎,文中所有“梅克爾”全被改為對(duì)于筆者來(lái)說(shuō)“不堪入耳”的“默克爾”。為什么“不堪入耳”?
因?yàn)檫@位德國(guó)女士的德文原名是“Merkel”,更為準(zhǔn)確、文雅而帶有女性特色的音譯應(yīng)該是“梅克爾”,而不應(yīng)該是什么“默克爾”。但是,“默克爾”已是“標(biāo)準(zhǔn)譯法”,無(wú)可奈何。
聯(lián)想起其他德國(guó)人名在國(guó)內(nèi)的“不幸遭遇”,筆者只能深深長(zhǎng)嘆一聲。
德語(yǔ)人名的音譯“佛爾樂(lè)”成了“沃勒爾”
先舉兩個(gè)足球方面的例子。兩三年前,筆者剛從德國(guó)回來(lái),經(jīng)常聽(tīng)到國(guó)內(nèi)媒體報(bào)道一個(gè)德國(guó)有名足球教練“沃勒爾”,但茫然不知是指誰(shuí)。本以為在德國(guó)多年,對(duì)絕大多數(shù)德國(guó)名人都能做到“耳熟能詳”,怎么會(huì)對(duì)“沃勒爾”一無(wú)所知呢?幾番搜腸刮肚以后才恍然大悟,原來(lái)“沃勒爾”指的是“Rudi Vller”。但是,蒼天在上,“Vller”的準(zhǔn)確音譯應(yīng)該是“佛爾樂(lè)”或?yàn)椤胺鹄铡,也可以是“佛勒爾”,但決不應(yīng)該是“沃勒爾”,因?yàn)榈谝粋(gè)字母“v”不應(yīng)該發(fā)成“w”,而應(yīng)該發(fā)“f”音,與德文中“Vater”(父親)發(fā)成“法特爾”一樣。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更準(zhǔn)確的、爽口的音譯應(yīng)該是“白楊——慕尼黑”,其中“rn”譯成“仁”就太重了,是用大舌頭發(fā)小舌音,聽(tīng)起來(lái)就變了味!袄瘴謳(kù)森”的德文原名是“Lever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一個(gè)“n”,發(fā)音就明顯不同,更準(zhǔn)確的音譯應(yīng)為“白亞”。“Bayer Leverkusen”應(yīng)譯為“白亞——雷佛庫(kù)森”。盡管“佛”的元音“o”與原文中的“er”不是很對(duì)號(hào),但聽(tīng)起來(lái)較接近,
學(xué)習(xí)資料
《談德語(yǔ)人名的音譯》(http://m.szmdbiao.com)。與“Vller”一樣,其中的“v”應(yīng)當(dāng)作漢語(yǔ)拼音中的“f”,而不應(yīng)當(dāng)作“w”來(lái)譯。
再來(lái)看德國(guó)著名歷史人物名字的音譯。19世紀(jì)晚期以來(lái),隨著德意志民族的崛起,德國(guó)著名哲學(xué)家、文學(xué)家與政治家的大名紛紛以音譯的方式傳入中國(guó)。這些音譯,可以說(shuō)是一本難念的經(jīng),由前輩給后輩、同事給同事所寫(xiě),而且越寫(xiě)越厚。上述德國(guó)足球人士與球隊(duì)的譯名與“默克爾”只是這本經(jīng)的最新一頁(yè),在他們前面,還有許多令人頭疼,但有時(shí)也十分耐人尋味的“經(jīng)典之作”。
德語(yǔ)人名的音譯:方言的影響
當(dāng)然,大多數(shù)譯名還是準(zhǔn)確而典雅的,不成問(wèn)題。例如家喻戶曉的“馬克思”、“恩格斯”就沒(méi)有問(wèn)題,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格爾”等也沒(méi)有問(wèn)題。但是到了“尼采”、“俾斯麥”,問(wèn)題就來(lái)了。“尼采”德文原名為“Nietzsche”,更為準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)從何而來(lái)?“俾斯麥”的德文原名是“Bismarck”,準(zhǔn)確的音譯應(yīng)該是“俾斯馬克”!翱恕币艉茌p,可以省略?墒恰榜R”音怎么變成了“麥”音呢?如果當(dāng)年的翻譯沒(méi)有誤譯原音的話,只能有一種解釋?zhuān)此?很可能是李鴻章的一位幕僚)是個(gè)南方人,并且是按照其方言來(lái)翻譯德文的。在一些南方方言中,“麥”字的發(fā)音是“ma”,與北方話中“馬”的發(fā)音相近。
【推薦閱讀】
經(jīng)驗(yàn)會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://m.szmdbiao.com/jingyan/13254.html
shareba經(jīng)驗(yàn)分享: 如何掙錢(qián)http://m.szmdbiao.com/jingyan/14063.html
十萬(wàn)份免費(fèi)下載/閱讀資料:http://m.szmdbiao.com/store_m_628846_0_5_1.html
〔談德語(yǔ)人名的音譯〕隨文贈(zèng)言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】