- 相關(guān)推薦
《漢書·李陵傳》原文及翻譯
《漢書·李陵傳》原文及翻譯1
《漢書·李陵傳》
原文:
李陵字少卿,拜為騎都尉,將勇敢五千人,教射酒泉、張掖①以備胡。天漢二年,貳師②將三萬騎出酒泉,擊右賢王于天山。召陵欲使為貳師將輜重③陵叩頭自請曰臣所將皆荊楚勇士奇材劍客也力扼虎射命中愿得自當一隊以分單于兵上曰:“毋騎予女!绷陮Γ骸俺荚敢陨贀舯,步兵五千人涉單于庭!痹t陵以九月發(fā)。
陵將其步卒五千出居延,至浚稽山④,與單于相直,騎可三萬圍陵軍。陵搏戰(zhàn)攻之,千弩俱發(fā),應弦而倒。虜還走上山,漢軍追擊,殺數(shù)千人。單于召八萬余騎攻陵。明日復戰(zhàn),斬首三千余級。單于使其子將騎擊陵,陵軍步斗樹木間,復殺數(shù)千人,因發(fā)連弩射單于,單于下走。陵軍戰(zhàn)一日數(shù)十合,復殺虜二千余人。虜不利,欲去。會陵軍候管敢為校尉所辱,亡降匈奴,具言陵軍無后救,矢且盡。單于大喜,四面射,矢如雨下。漢軍南行,士尚三千余人,徒斬車輻而持之,軍吏持尺刀,抵山下,單于遮其后,乘隅下壘石,士卒多死,不得行;韬,陵嘆曰:“吾不死,非壯士也。復得數(shù)十矢,足以脫矣。今無兵復戰(zhàn),各鳥獸散,猶有得脫歸報天子者!币拱霑r,陵與韓延年俱上馬,壯士從者十余人。虜騎數(shù)千追之,韓延年戰(zhàn)死。陵曰:“無面目報陛下!”遂降。軍人分散,脫至塞者四百余人。
后聞陵降,上怒甚,群臣皆罪陵。遷盛言:“陵常奮不顧身以殉國家之急。提步卒不滿五千,抑數(shù)萬之師,轉(zhuǎn)斗千里,雖古名將不過也。身雖陷敗,然其所摧亦足暴于天下,彼之不死,宜欲得當以報漢也!鄙弦赃w誣罔,下遷腐刑。陵在匈奴二十余年,元平元年病死。
。ü(jié)選自《漢書李陵傳》)
【注】①酒泉、張掖:地名。②貳師:即貳師將軍李廣利,武帝所寵愛的李夫人的哥哥,武帝遣其伐大宛,因大宛境內(nèi)有貳師城,故號為貳師將軍。無功而還。后因其兄李延年犯罪被誅,害怕連坐而降匈奴。③輜(zī)重:糧草。④浚(jùn)稽山:在今蒙古喀爾喀境內(nèi)。
譯文:
李陵字少卿,被授為騎都尉,帶領(lǐng)五千精兵,在酒泉、張掖教習箭術(shù)以防衛(wèi)匈奴。天漢二年,李廣利率領(lǐng)三萬騎兵從酒泉出發(fā),在天山攻擊右賢王。武帝召見李陵,想讓他為李廣利的軍隊運送糧草。李陵向武帝叩安請求說:“我所率領(lǐng)的人,都是荊楚勇士、奇才、劍客,可用力掐住老虎,射箭必中,希望能自成一軍,分散單于兵力!蔽涞壅f:“沒有馬匹撥給你!崩盍甏鸬溃骸拔以敢庖陨贀舳啵梦迩Р奖M入單于王庭!蔽涞蹅髟t李陵在九月發(fā)兵。
李陵率領(lǐng)他的`五千步兵從居延出發(fā),到;胶蛦斡谙嘤,約三萬匈奴騎兵包圍李陵。李陵搏戰(zhàn)出擊,千箭齊發(fā),敵兵中箭倒下。匈奴軍敗退上山,漢軍追擊,殺敵幾千人。單于召集八萬多騎兵一起圍攻李陵。第二天再戰(zhàn),斬殺三千多敵人。單于命令他兒子率騎兵向李陵發(fā)起攻擊,李陵的軍隊在樹林間步行與匈奴騎兵拼殺,又殺敵幾千人,趁機連發(fā)弩箭射單于,單于下山逃跑。李陵軍隊戰(zhàn)斗一整天不下幾十回合,又殺死兩千多敵人。匈奴軍隊不能取勝,準備撤走。恰逢李陵軍中的軍候管敢被校尉凌辱,逃出投降了匈奴,詳細地說出李陵的軍隊沒有后援,箭將要用完。單于非常高興,讓軍隊從四面射箭,箭如雨下。漢軍向南行走,士兵還剩三千多,空手斬斷車輪輻條當武器,軍吏們拿著短刀,到山下,單于的軍隊擋住了他們的退路,單于兵順著山勢滾下石塊,很多士兵被砸死,不能前行。黃昏后,李陵嘆息說:“我不戰(zhàn)死,不是壯士。再能有幾十支箭,就能逃脫。如今沒有武器再戰(zhàn),不如分散開,或許還有逃回去報告皇上的人!币拱霑r分,李陵與韓延年一同上馬,十幾名壯士跟隨他們。幾千匈奴騎兵追趕,韓延年戰(zhàn)死。李陵說:“我沒有臉面去見陛下啊!”于是投降了。他的部下四散逃命,逃回塞內(nèi)的僅四百多人。
后來聽說李陵投降匈奴,武帝大怒,文武百官都歸罪李陵。司馬遷極力辯解說:“李陵常常奮不顧身以赴國家的危難。率領(lǐng)不滿五千步兵,搏殺幾萬軍隊,轉(zhuǎn)戰(zhàn)千里,即使古代名將也不過如此。李陵雖然深陷重圍戰(zhàn)敗,但他打敗敵人的戰(zhàn)績也足以顯露天下,他不死,應該是想得到恰當?shù)臋C會來報效朝廷!蔽涞壅J為司馬遷所言不實,把他下獄施以腐刑。李陵在匈奴二十多年,元平元年病死。
《漢書·李陵傳》原文及翻譯2
漢書李陵傳
李陵字少卿,拜為騎都尉,將勇敢五千人,教射酒泉、張掖①以備胡。天漢二年,貳師②將三萬騎出酒泉,擊右賢王于天山。召陵欲使為貳師將輜重③陵叩頭自請曰臣所將皆荊楚勇士奇材劍客也力扼虎射命中愿得自當一隊以分單于兵上曰:“毋騎予女。”陵對:“臣愿以少擊眾,步兵五千人涉單于庭!痹t陵以九月發(fā)。
陵將其步卒五千出居延,至;舰,與單于相直,騎可三萬圍陵軍。陵搏戰(zhàn)攻之,千弩俱發(fā),應弦而倒。虜還走上山,漢軍追擊,殺數(shù)千人。單于召八萬余騎攻陵。明日復戰(zhàn),斬首三千余級。單于使其子將騎擊陵,陵軍步斗樹木間,復殺數(shù)千人,因發(fā)連弩射單于,單于下走。陵軍戰(zhàn)一日數(shù)十合,復殺虜二千余人。虜不利,欲去。會陵軍候管敢為校尉所辱,亡降匈奴,具言陵軍無后救,矢且盡。單于大喜,四面射,矢如雨下。漢軍南行,士尚三千余人,徒斬車輻而持之,軍吏持尺刀,抵山下,單于遮其后,乘隅下壘石,士卒多死,不得行。昏后,陵嘆曰:“吾不死,非壯士也。復得數(shù)十矢,足以脫矣。今無兵復戰(zhàn),各鳥獸散,猶有得脫歸報天子者!币拱霑r,陵與韓延年俱上馬,壯士從者十余人。虜騎數(shù)千追之,韓延年戰(zhàn)死。陵曰:“無面目報陛下!”遂降。軍人分散,脫至塞者四百余人。
后聞陵降,上怒甚,群臣皆罪陵。遷盛言:“陵常奮不顧身以殉國家之急。提步卒不滿五千,抑數(shù)萬之師,轉(zhuǎn)斗千里,雖古名將不過也。身雖陷敗,然其所摧亦足暴于天下,彼之不死,宜欲得當以報漢也。”上以遷誣罔,下遷腐刑。陵在匈奴二十余年,元平元年病死。(節(jié)選自《漢書李陵傳》)
【注】
①酒泉、張掖:地名。②貳師:即貳師將軍李廣利,武帝所寵愛的李夫人的哥哥,武帝遣其伐大宛,因大宛境內(nèi)有貳師城,故號為貳師將軍。無功而還。后因其兄李延年犯罪被誅,害怕連坐而降匈奴。③輜(zī)重:糧草。④浚(jùn)稽山:在今蒙古喀爾喀境內(nèi)。
譯文
李陵字少卿,年青時擔任侍中建章監(jiān)。他善于騎馬射箭,對人有仁愛之心,謙讓下士,名聲很好。
漢武帝認為他具有李廣的風范,命他率領(lǐng)八百騎兵,深入匈奴二千余里。天漢二年,李陵在武臺殿被召見,武帝說:“你是恥于做別人下屬吧!我派遣軍隊這么多,沒有馬匹撥給你。”李陵答道:“不使用馬匹,臣愿以少擊多,只用五千步兵直搗單于王庭!蔽涞壅J為他氣節(jié)強盛便答應了他,(后)又傳詔李陵:“到東;侥厦纨埨账粠,徘徊觀敵情,如無所見,就沿著浞野侯趙破奴走過的路線抵受降城休整士兵,接著置馬把相關(guān)情況報告皇上!
李陵于是率領(lǐng)他的`五千步兵從居延出發(fā),到;皆鸂I,與單于相對,被匈奴三萬多騎兵包圍。軍隊居于兩山之間,李陵領(lǐng)兵沖出營壘擺開隊伍,下令:“聽到擊鼓聲就進攻,聽到鳴金就收兵!毙倥姖h軍人少,徑直向前撲向漢軍營壘。李陵揮師搏擊攻打,千駑齊發(fā),敵兵應弦而倒。匈奴軍敗退上山,漢軍追擊,殺敵數(shù)千。單于大驚,召集左賢王、右賢王部八萬多騎兵一起圍攻李陵。李陵向南且戰(zhàn)且退,南行幾天,抵達山谷中。連日苦戰(zhàn),很多士卒中箭受傷,三處受傷者便用車載,二處受傷者駕車,一處受傷者堅持戰(zhàn)斗。李陵說:“我軍士氣不如前,又鼓不起來,是何原因?軍中難道有女人么?”原來,軍隊最初出發(fā)時,被流放到邊塞的關(guān)東眾多盜賊的妻女隨軍作了士兵們的妻子,大多在車中藏匿。李陵把她們搜出來,用劍殺掉了。第二天再戰(zhàn),斬敵首三千多。
漢軍南下,一天五十萬支箭都消耗掉了,立即棄車而退兵。漢軍深入到峽谷之中。單于斷了漢軍后路,就山勢下投壘石,士兵很多死了,不能行進。黃昏后,李陵換上便衣獨步出營,攔住左右說:“不要跟著我,讓我一個人去生擒單于!”過了很久,李陵才回來,嘆息說:“兵敗如此,惟求一死!”軍吏有的說:“將軍威震匈奴,皇上不會順從您(死的意愿),像浞野侯雖被匈奴俘獲,但后來逃回去,皇上仍像對待客人一樣對待他,何況對將軍您呢!”李陵說:“您別說了,我不戰(zhàn)死,不為壯士!庇谑撬肯掳鸯浩於伎硵啵约鞍颜鋵毬癫卦诘叵。李陵感嘆說 :“再有幾十支箭,我們足以逃跑了,可現(xiàn)在無武器再戰(zhàn),天一亮就只有坐著束手待擒了!”夜半時,匈奴數(shù)千騎兵緊追,李陵說:“我無臉面見于是投降了。
單于很看重李陵,把女兒嫁給他,立他為右校王。昭帝即位,就派李陵過去的好友隴西人任立政等三人一同去匈奴招李陵歸漢。李陵叫著任立政的字說:“少公,我回去容易,只怕再次蒙受恥辱,我該怎么辦!”李陵在匈奴二十多年,元平元年病死。
【《漢書·李陵傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《漢書·黃憲傳》原文及翻譯12-22
《后漢書·種皓傳》原文及翻譯12-21
《漢書·陳萬年傳》原文及翻譯12-22
《漢書·高帝紀》原文及翻譯12-17
察傳原文及翻譯07-20
察傳原文及翻譯04-08
傳是樓記原文及翻譯03-04
《新唐書·顏真卿傳》原文及翻譯12-22
讀孟嘗君傳原文及翻譯04-20