- 相關(guān)推薦
基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例
一、被動式的范疇 關(guān)于漢語被動句的范圍.語法學(xué)界一直存在分歧,總體上可以分為兩派觀點(diǎn).一派主要是依據(jù)語義標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為"只要主語代表動作的受事,句子就可以叫作被動句".另一派主張"被動句是指從句子結(jié)構(gòu)本身就能看出主語是被動性質(zhì)的句子,同主動句在形式上有區(qū)別的標(biāo)志".
郭聰穎(唐山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
刊 名: 山東文學(xué)(下半月) 英文刊名: SHANDONG LITERATURE 年,卷(期): 2008 ""(9) 分類號: H3 關(guān)鍵詞:【基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例】相關(guān)文章:
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
課例研究心得11-22
課例研究心得10篇11-22
英美文學(xué)文化語境“三源泉”語料庫的構(gòu)建研究04-28
“法人”的英譯05-04
壓力傳感器特性研究及其應(yīng)用12-10
課例研究價值的心得體會(通用12篇)05-24