- 相關(guān)推薦
論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)-忠實(shí)的相對性
傳統(tǒng)的翻譯理論常將"忠實(shí)"作為衡量文學(xué)翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)了"原文至上"原則,卻忽視了譯者和讀者的能動參與作用.本文試圖運(yùn)用闡釋學(xué)和接受美學(xué)等理論觀點(diǎn),從作者、原作、譯者和讀者四個方面來說明在文學(xué)翻譯過程中,對原作者和原文文本不可能產(chǎn)生一種超越時空、惟一正確的終極性理解,譯者和讀者的能動參是文學(xué)翻譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié).譯作對原作的"忠實(shí)"只能是相對的,若僅以忠實(shí)與否作為評價譯作的標(biāo)準(zhǔn)則無疑會使翻譯批評具有很大的局限而失之片面.
【論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)-忠實(shí)的相對性】相關(guān)文章:
忠實(shí)論與擺布論04-30
忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一:文學(xué)翻譯不可偏離的準(zhǔn)則04-28
淺談英漢翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)-譯作一定要忠實(shí)原作嗎?04-28
譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用04-30
延異視角下的翻譯忠實(shí)04-27
董之林的文學(xué)史研究與文學(xué)批評綜論 畢業(yè)論文04-28
疏離與回歸:議忠實(shí)之于翻譯04-27
談外語翻譯的忠實(shí)對等04-27