- 相關(guān)推薦
用接受理論統(tǒng)一古詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)
針對(duì)古詩(shī)英譯標(biāo)準(zhǔn)存在的多樣化問題,擬從接受理論出發(fā)統(tǒng)一古詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn),分析了接受理論的可行性,并兼談辜正坤的多元互補(bǔ)標(biāo)準(zhǔn),從而得出用接受理論指導(dǎo)古詩(shī)英譯有利于深入了解翻譯的本質(zhì)、傳播中國(guó)文化這一結(jié)論.
謝小禪,XIE Xiaochan(上海海事大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海,200135)
刊 名: 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(1) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 古詩(shī)英譯 接受理論 多元互補(bǔ)標(biāo)準(zhǔn)【用接受理論統(tǒng)一古詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)】相關(guān)文章:
古文英譯的理論與實(shí)踐04-28
圖式理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)-論漢語(yǔ)新詞的英譯問題04-29
從關(guān)聯(lián)理論看狼與Wolf的英譯--《浮躁》英譯本個(gè)案研究04-29
基于功能翻譯理論的旅游資料英譯04-28
淺議古詩(shī)英譯中的人名翻譯04-28
論接受美學(xué)理論中的讀者04-27
三美標(biāo)準(zhǔn)下《春曉》英譯本評(píng)析04-28
淺析模糊語(yǔ)言在古詩(shī)詞英譯中的應(yīng)用04-28
“法人”的英譯05-04