- 相關(guān)推薦
漢英翻譯中的語(yǔ)境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究
一、語(yǔ)境適應(yīng)與漢英翻譯 語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響和制約作用非常重要.語(yǔ)境制約翻譯,翻譯依賴(lài)語(yǔ)境,語(yǔ)境與翻譯全過(guò)程同在.翻譯是原語(yǔ)文本作者與譯者以及譯本讀者之間以語(yǔ)言為媒介進(jìn)行的交際和信息傳播活動(dòng),語(yǔ)境適應(yīng)成為翻譯交際活動(dòng)成功的基礎(chǔ).
【漢英翻譯中的語(yǔ)境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究】相關(guān)文章:
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
文化語(yǔ)境與翻譯04-27
對(duì)外宣傳語(yǔ)中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27
文化研究的中國(guó)語(yǔ)境04-27
漢英交際中的文化遷移04-26
漢譯英中成語(yǔ)翻譯的研究04-26
文化交融下的漢英互借詞研究04-26