- 相關(guān)推薦
翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的淺層次探討論文
摘要:
本文通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)不同概念,內(nèi)容的表述,在指出二者的主客體區(qū)分的基礎(chǔ)上,進(jìn)而討論了翻譯批評的一般標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn),并提出避免“具體標(biāo)準(zhǔn) 不一”的原則。在翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)新思路,新視角層出不窮的主流推動下,在遵循翻譯理論和翻譯實踐的基礎(chǔ)上,做到具體問題問題分析。力求找到最佳的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯批評;標(biāo)準(zhǔn)
眾所周知,翻譯批評是聯(lián)接翻譯理論和翻譯實踐的紐帶。翻譯理論的發(fā)展為翻譯批評提供必要的理論依據(jù),而翻譯批評在指導(dǎo),規(guī)約翻譯實踐的同時,又使翻譯理論得到不斷的充實和發(fā)展?梢,這三者相互制約,相互影響。進(jìn)而,我們也就知道,翻譯理論的豐富發(fā)展以及翻譯實踐的經(jīng)驗積累都離不開翻譯批評。
翻譯批評涉及的要素很多,比如說翻譯批評的主體,功能,價值,分類,標(biāo)準(zhǔn),原則等等。這其中,每一項都是隨著時代的變遷,得到不同程度的發(fā)展。而關(guān)于翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)問題也一直是翻譯工作者們爭論的焦點。歷來,有很多人,錯拿翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯批評,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)混為一談,所以首先,我們要將翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)簡單地作以區(qū)別。
盡管同為標(biāo)準(zhǔn),但是二者所反映的主客體有所區(qū)分。
邵成軍提出翻譯批評的主體為批評者,而譯文,譯者,譯事(翻譯活動)以及譯評為客體;而翻譯的主體為譯者,客體則是原文。所以說,翻譯批評以及翻譯的主客體的不同導(dǎo)致二者的內(nèi)涵意義不同。其次,這兩個標(biāo)準(zhǔn)切入的角度不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯時所要達(dá)到的最終目的,而翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評者在翻譯時所使用的工具。無論是中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信達(dá)雅”、“神似論”還是“化境說”,還是西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“功效對等論”,它們強調(diào)的都是翻譯者所力求達(dá)到的最終目的,而翻譯批評的總的目的是提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯事業(yè),所以說,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評者使用的檢測工具。再次,翻譯批評的對象包括譯者,因為譯者本身包括在批評者觀察范圍之內(nèi),在批評者的標(biāo)準(zhǔn)中既有對譯者的要求,也有對譯者的理解。相反,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對象不包括譯者。
以上是關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的差別的淺層次探討,由此,我們對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)這一概念有了進(jìn)一步的了解。那么翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)究竟有哪些呢?
首先,我們說一下一般標(biāo)準(zhǔn)。就翻譯所涉及的客體來說,翻譯包括科技翻譯,文學(xué)翻譯,商貿(mào)翻譯,政治翻譯等等。盡管體裁紛繁復(fù)雜,而每種體裁的具體也要求不同,但是究其本質(zhì)來看,它只涉及兩個主要因素,一個是原文,一個是譯文。翻譯本身不是創(chuàng)作,不能為所欲為,它要受制于原文,所以說忠實于原文是翻譯中必須遵循的準(zhǔn)則;而通順易懂應(yīng)是翻譯最起碼的要求,因此,通順又成為評價翻譯的又一準(zhǔn)則。所以說,忠實與通順是翻譯批評的基本準(zhǔn)則。
然而,一般標(biāo)準(zhǔn)相對基礎(chǔ),模糊。針對不同體裁的文章我們要因地制宜地采取不同的批評及評價標(biāo)準(zhǔn)。在上個世紀(jì)八十年代,趙少侯就明確指出:譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就所譯的題材和性質(zhì)有所區(qū)別,所以翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)隨之而不同。其實,早在1971年,德國學(xué)者瑞斯就以語言學(xué)的模式為基礎(chǔ),采用語言學(xué)家布勒對語言功能的分類,即描述功能,表達(dá)功能和吁請功能,將文本分為三種模式,即注重內(nèi)容的,注重形式的和注重吁請的。顧名思義,第一種關(guān)注的是原文的內(nèi)容,也就是“文章說了什么”。所以說評價這類譯文的最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否忠實原文,準(zhǔn)確得表達(dá)了原文的信息。這種文本側(cè)重的是客觀的描述以及語言的邏輯,也就是我們經(jīng)常所說的“忠實通順”的基本原則,也是翻譯批評的一般標(biāo)準(zhǔn)。此類文體常見的有新聞報道,藥品的說明書,家電的操作細(xì)則,科技文獻(xiàn)等等。而第二種從語言美學(xué)功能的角度出發(fā),旨在表達(dá)作者或者說話人的情感,比較傾向于文學(xué)體裁,比如說小說,散文,詩歌等等。這種文體的最終目的是傳情達(dá)意。至于第三種,是希望通過信息的傳達(dá)達(dá)到某種特定的目的,即一種呼吁的作用,這種文本常常指的是我們所說的廣告,宗教說教以及諷刺作品等等。這種文體常常使用犀利的詞句有意識地表達(dá)作者的意圖,達(dá)到某種共鳴和響應(yīng)的效果。
在提到了一般標(biāo)準(zhǔn)以及具體標(biāo)準(zhǔn)時,我們不得不提出的一點是:評論某一譯作還必須遵循“標(biāo)準(zhǔn)一致”的原則。比如評論一首譯詩,在遵循“忠實通順”的一般標(biāo)準(zhǔn)的前提下,評論者可以利用“化境說”,也可以利用“形美,音美,意美”,但是卻不能同時采用集中具體的標(biāo)準(zhǔn),否則會出現(xiàn)評論偏差,導(dǎo)致批評范圍過廣,標(biāo)準(zhǔn)不一,角度分散的常見的翻譯批評的問題。如著名翻譯家高健在他的題為“再評李白《送友人》的幾種英譯—兼談評論譯詩的標(biāo)準(zhǔn)問題”的文章中,將八種英譯分為兩組,格律詩與非格律詩。而評價標(biāo)準(zhǔn)均為信實,語言形式。在此,高先生便在遵循“標(biāo)準(zhǔn)一致性原則”的前提下,通過分組,設(shè)立具體標(biāo)準(zhǔn)。
當(dāng)然,關(guān)于翻譯批評的新思路,新視角層出不窮,但是我們要將翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)建立在翻譯理論和翻譯實踐的基礎(chǔ)上,通過實踐來證明其相對的公正性,合理性,客觀性和普遍性。我們要不斷嘗試新思路,從不同視角出發(fā),具體問題具體分析,盡力去探測翻譯批評的最佳標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要注意的是,我們在提出一種新的評價標(biāo)準(zhǔn)的時候,不應(yīng)該排斥同樣具有客觀相對性的其他翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)該把它納入到多元視野中區(qū)考慮,做到符合客觀歷史主義認(rèn)識論的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍。翻譯批評:分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)。《重慶大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2000年第6卷(1)
[2]楊曉榮。翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野!吨袊g》2001年11月第22卷(6)
[3]翁鳳翔。翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角!渡虾7g》2005年S1期
[4]毛澄怡。翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該多樣化、多視角、多層次!兑晾缃逃龑W(xué)院學(xué)報》。2005年3月第18卷(1)
[5]趙冬梅。試論翻譯批評及其標(biāo)準(zhǔn)的層次。《蘇州科技學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版)。2006年11月第23卷(4)
[6]黃遠(yuǎn)鵬。一元還是多元—談翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)兼與呂俊商榷!赌暇├砉ご髮W(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)。2010年6月第23卷(3)
[7]呂俊。對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考!渡虾7g》。2007年2月(10)
[8]呂俊。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化與評價的客觀性—價值學(xué)視域下翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)問題探討!渡虾M鈬Z大學(xué)學(xué)報》2007年3月第20卷
【翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的淺層次探討論文】相關(guān)文章:
論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)-忠實的相對性05-01
翻譯課程教學(xué)模式的淺入探討04-28
高職英語分層次教學(xué)實踐探討論文05-01
中國傳統(tǒng)詩畫批評標(biāo)準(zhǔn)分歧原因的探討(1)05-02
意義與翻譯批評研究04-29
女性視角的翻譯批評04-30
大學(xué)教育不能標(biāo)準(zhǔn)化的探討論文05-01
[初中地理論文]中學(xué)地理學(xué)科能力層次問題探討04-30