- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)主語(yǔ)從句中形式主語(yǔ)的翻譯技巧
對(duì)于翻譯題目,一般同學(xué)都會(huì)采取放棄態(tài)度,但是需要知道,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)成績(jī)的逆襲,大家應(yīng)該至少?gòu)氖钇陂_(kāi)始錘煉翻譯能力,雖說(shuō)翻譯句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,需要扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),但是一些必要技巧也是可以幫助你出色完成翻譯,今天就談?wù)勚髡Z(yǔ)的翻譯。
即在復(fù)合句中充當(dāng)主語(yǔ)成分的句子,引導(dǎo)主語(yǔ)從句的連詞主要有:
從屬代詞:that whether
連接代詞:who whoever whom whose what whatever which whichever
連接副詞:when where how why
它們的特點(diǎn)是:1、疑問(wèn)詞有本身的詞義;2、疑問(wèn)詞在從句中擔(dān)當(dāng)句子成分;3、這種疑問(wèn)詞引導(dǎo)的從句一律用陳述語(yǔ)序,不能用疑問(wèn)語(yǔ)序。
形式主語(yǔ)的翻譯是主語(yǔ)部分翻譯?键c(diǎn)。我們可以分成兩類:it形式主語(yǔ)+主語(yǔ)從句的翻譯技巧和it形式主語(yǔ)+不定式翻譯技巧。要使譯文準(zhǔn)確、流暢,需要掌握主語(yǔ)從句、不定式作真正主語(yǔ)的不同處理辦法。
1、it形式主語(yǔ)+主語(yǔ)從句的翻譯技巧
1)例2009年46題:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience…
這里主句的謂語(yǔ)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。根據(jù)具體語(yǔ)境,補(bǔ)充出主語(yǔ)“有人”、“大家”、“我們”等,主語(yǔ)從句譯作賓語(yǔ)
譯文:我們可以說(shuō)衡量任何一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)是其在豐富和完善人生經(jīng)驗(yàn)方面的作用…...
以下這些結(jié)構(gòu)我們也可以使用這個(gè)技巧:it is asserted that…有人主張;it is believed that…有人認(rèn)為;it is generally considered that…大家普遍認(rèn)為;it is well known that 眾所周知等
2)2005年真題It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.
主語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),譯文以從句內(nèi)容開(kāi)始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應(yīng)從句內(nèi)容。
譯文:談?wù)摯蟊娒襟w在歐洲歷史上具有無(wú)比重要意義的階段中所起的作用,這并非易事。
2、it形式主語(yǔ)+不定式翻譯技巧
1) 按語(yǔ)序順序譯成無(wú)主語(yǔ)的句子。
2012年47題Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that…這里,達(dá)爾文學(xué)似乎做出了證明,因?yàn)槿绻祟愑泄餐钠鹪矗敲此坪跤欣碛烧J(rèn)為…
2005年50題in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say…在應(yīng)付如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時(shí),可以毫不夸張地說(shuō)……
2) 順譯之后,再根據(jù)不定式中的動(dòng)詞,補(bǔ)充出不定式的邏輯主語(yǔ),作為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)。
2009年48題 it is easy to ignore the effect of our acts upon their disposition. 我們很容易忽略自己的行為對(duì)他們的性情產(chǎn)生的影響。(此處我們是ignore 的邏輯主語(yǔ),補(bǔ)出來(lái)更地道)
3)調(diào)整語(yǔ)序,將實(shí)際主語(yǔ)恢復(fù)到主語(yǔ)位置進(jìn)行翻譯。
如:it was pretty hard to bring up the child on his own.恢復(fù)正常句式:to bring up the child on his own was pretty hard.獨(dú)自一人養(yǎng)大孩子十分不易。
總結(jié)來(lái)看,分成這么幾種情況,就是為了使我們的譯文更符合中文習(xí)慣,所以宏觀上來(lái)說(shuō)以下三步驟能夠做好翻譯。第一步,以成分為單位,將英語(yǔ)傳達(dá)的含義用合適的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),第二步:將各成分的譯文按中文的語(yǔ)序組合起來(lái);第三布,對(duì)譯文進(jìn)行核對(duì)和潤(rùn)色:刪除重復(fù)表述,補(bǔ)上原譯中遺漏的內(nèi)容,改正其中的錯(cuò)誤或不正確之處。
【考研英語(yǔ)主語(yǔ)從句中形式主語(yǔ)的翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ) 形式主語(yǔ)與形式賓語(yǔ)04-27
考研英語(yǔ)主語(yǔ)賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)解析04-28
2016考研英語(yǔ)語(yǔ)法之主語(yǔ)從句05-02
不定式主語(yǔ)05-04
主語(yǔ)和話題區(qū)別談05-02
漣源方言處置句中主語(yǔ)述語(yǔ)間兩項(xiàng)介詞短語(yǔ)的同現(xiàn)04-28
考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29