中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目

時(shí)間:2024-12-20 17:50:16 詩(shī)琳 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目

  在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,我們都可能會(huì)接觸到練習(xí)題,多做練習(xí)方可真正記牢知識(shí)點(diǎn),明確知識(shí)點(diǎn)則做練習(xí)效果事半功倍,必須雙管齊下。大家知道什么樣的習(xí)題才是好習(xí)題嗎?以下是小編整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目 1

  1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火熱之中).

  2. We think it most important that _______________(理論與實(shí)際相結(jié)合).

  3. _____________(不論晴雨),we’ll have to go tomorrow.

  4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.

  5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).

  6. _________________(我沒(méi)有買到一張好票)for yesterday’s movie.

  7. It’s confirmed that _______________(鐵路將延伸到我們村子).

  8. The new manager of our company _____________(有很強(qiáng)的事業(yè)心).

  9. When I walked past his house,________________(我聽(tīng)見(jiàn)他在彈鋼琴).

  10. ________________(學(xué)生們應(yīng)該從這里得出一條經(jīng)驗(yàn)):Don’t be misled by false appearances.

  答案解析: 1. were plunged into a dire suffering

  解析:本題考查考生基本詞匯量和短語(yǔ)的掌握情況。"水深火熱"在英文中沒(méi)有一個(gè)對(duì)等詞,所以要采用意譯法?梢越邮艿淖g法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一個(gè)國(guó)家陷入戰(zhàn)爭(zhēng));plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意為"受折磨的,飽經(jīng)憂患的"。

  2. theory be combined with practice

  解析:be combined with...是固定搭配,意為"與......相結(jié)合"。Be connected with是指"將......連起來(lái)",在含義上有所差別。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示從句要用虛擬語(yǔ)氣,should可以省略。

  3. Rain or shine

  解析:本題考查固定用法"不論......",英語(yǔ)用...or...來(lái)表達(dá)。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不論夏冬,那個(gè)老婦人總是穿一身黑色長(zhǎng)袍。)類似的表達(dá)還有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

  4. no other than the man

  解析:本題考查采用反譯法翻譯,以加強(qiáng)語(yǔ)氣,取得較好的修辭效果。No other than強(qiáng)調(diào)了那個(gè)人就是我們要找的。這句話也可以譯成This is just the man we are looking for,但強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣就顯得要弱一些。此外,no other than要和other than區(qū)別開(kāi)來(lái)。如:There’s nobody here other than me.(這里除了我沒(méi)別人。)

  5. three to five times that of ordinary households

  解析:本題考查數(shù)的表達(dá)?忌獙W(xué)會(huì)用"倍數(shù)+the size (length,volume) of...","...倍數(shù)+that of (what it was)..."的句型進(jìn)行倍數(shù)的.表達(dá)。Household是個(gè)集合詞,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(農(nóng)戶)。"家務(wù)"叫做household affairs。

  6. I didn’t buy a good seat

  解析:題中"好票"是一個(gè)干擾項(xiàng),是典型的漢語(yǔ)表達(dá)。"沒(méi)有買到一張好票"實(shí)際上是說(shuō)"沒(méi)有買到好座位",因此不能譯成I didn’t buy a good ticket。

  7. the railway will be extended to our village

  解析:本題考查英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。雖然原中文句給出了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在這里主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示被動(dòng)含義。因?yàn)殍F路不可能自己延伸,延伸鐵路的必定是人。再如:這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)解決了。(The problem has been solved.)

  8. is a man of great enterprise

  解析:本題也有很強(qiáng)的干擾性。考生易譯成has a strong heart of career,這種翻譯看起來(lái)與中文對(duì)應(yīng),實(shí)際上不能被接受,而且完全背離了原文的意思。"很強(qiáng)的事業(yè)心"有自己固定說(shuō)法:sb. of great enterprise,也可以說(shuō)成:be self-motivated and result-oriented。

  9. I heard him playing the piano

  解析:本題是對(duì)基本知識(shí)點(diǎn)的考查。我們知道,感官的動(dòng)詞hear,see,watch等有兩種接續(xù)形式:一個(gè)是后接現(xiàn)在分詞,一個(gè)是后接不帶to的不定式作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。接現(xiàn)在分詞表示動(dòng)作正在進(jìn)行中;接不帶to的不定式表示動(dòng)作已經(jīng)完成。根據(jù)題意,應(yīng)該選擇第一種翻譯。

  10. Students should draw a lesson here

  解析:本題意為:學(xué)生們應(yīng)該從這里得出一條經(jīng)驗(yàn):不要被假象所迷惑?吹"經(jīng)驗(yàn)"一詞,大多考生會(huì)反應(yīng)出experience,但根據(jù)全句意思可知,"經(jīng)驗(yàn)"兩字在這里并不是指取得成功之后所積累的經(jīng)驗(yàn),而是指從錯(cuò)誤和失敗中得出的教訓(xùn)。Lesson表示教訓(xùn)、懲戒、訓(xùn)誡等,在譯文中能準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)涵。

  [英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目]相關(guān)文章:

  1.2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題

  2.英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)

  3.英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力練習(xí)題目

  4.2015年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

  5.2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)及答案

  6.2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及譯文

  7.2016年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):環(huán)境與工業(yè)化

  8.2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型沖刺練習(xí)題

  9.2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考譯文

  10.英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:皮影戲

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目 2

  練習(xí)題:交談

  在中國(guó)人們見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時(shí)候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒(méi)有。實(shí)際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風(fēng)俗相似,當(dāng)你與—個(gè)陌生人開(kāi)始交談時(shí),諸如天氣、食物或愛(ài)好之類的話題可能是打破堅(jiān)冰的不錯(cuò)選擇。詢問(wèn)私人問(wèn)題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重,但是聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的`話題則通?梢允拐勗掜樌M(jìn)行。

  參考譯文

  In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about ones hometown or job can usually go on smoothly.

  表達(dá)難點(diǎn)

  1.在第2句中,“你要去哪里或吃飯了沒(méi)有”作“并非真正想知道”的賓語(yǔ),可將其處理成一個(gè)賓語(yǔ)從句,用陳述句語(yǔ)序表達(dá),譯作where you are going to or whether you have eaten or not.

  2.在第3句中,“實(shí)際上”可譯為actually或in fact。定語(yǔ)“打招呼的”可處理為后置定語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to greet each other來(lái)表達(dá)。

  3.第4句的主語(yǔ)是“諸如……的話題”,翻譯成英語(yǔ)時(shí),以topics作為主語(yǔ),定語(yǔ)“諸如天氣、食物或愛(ài)好之類的”用such as……來(lái)列舉,作補(bǔ)充說(shuō)明。

  4.最后—句中的“詢問(wèn)私人問(wèn)題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重”省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充主語(yǔ)you或one,譯為You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關(guān)于……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長(zhǎng)拖沓;此處把主語(yǔ)“聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題”譯為名詞短語(yǔ)a chat about ones hometown or job則能使譯文簡(jiǎn)潔流暢。

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目 3

  【原文】

  長(zhǎng)城是世界一大奇跡,F(xiàn)在,每年都有幾百萬(wàn)人到長(zhǎng)城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。中國(guó)人修筑長(zhǎng)城的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(Warring State period)。歷史上,中國(guó)共修過(guò)大約20座長(zhǎng)城。在所有這些長(zhǎng)城中,明長(zhǎng)城最長(zhǎng),達(dá)到6700公里。在當(dāng)時(shí),中國(guó)技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長(zhǎng)城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長(zhǎng)城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。

  【譯文】

  The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

  【點(diǎn)撥】

  1. “長(zhǎng)城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語(yǔ)中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長(zhǎng)城也是其中之一。

  2. 旺季 busy seasons

  旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的.季節(jié)”來(lái)翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。

  3. 成群結(jié)隊(duì) hordes of tourists

  Horde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。

  4. 現(xiàn)在,每年都有幾百萬(wàn)人到長(zhǎng)城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.

  這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語(yǔ)。即把原文中兩個(gè)有一定關(guān)系的簡(jiǎn)單句合為一個(gè)句子,且句意不變。

  5. 追溯 dating from

  常用來(lái)表示“追溯”的短語(yǔ)還有:date back to。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)10-05

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題09-22

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)動(dòng)漫業(yè)08-06

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題05-30

英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題08-19

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題09-07

6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及譯文06-12

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)復(fù)習(xí)之翻譯練習(xí)及答案05-30

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)06-22