- 相關(guān)推薦
12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:綜合法
有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。 我們先來(lái)看一句漢譯英:
例1 除了服務(wù)于說(shuō)本族語(yǔ)者的需要外,英語(yǔ)也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語(yǔ)言,這些著作并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所編撰的。
這句話雖然很長(zhǎng),但其實(shí)只說(shuō)明了一個(gè)問(wèn)題--英語(yǔ)是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言?由句子可知,英語(yǔ)有以下功能:服務(wù)于以母語(yǔ)的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語(yǔ)還具有一個(gè)特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時(shí),并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)?yè)?dān)綱。而在英語(yǔ)的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語(yǔ)成分。
譯文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.
我們?cè)賮?lái)看一個(gè)由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
譯文:對(duì)人們來(lái)說(shuō),知識(shí)的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因?yàn)樗鼈円灿兄趯?duì)人類本身下定義,同時(shí)允許人類追求日益真實(shí)的人的生活。
【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:綜合法】相關(guān)文章:
12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:虛擬語(yǔ)氣10-07
6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07
英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備詞匯08-08
英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用句型09-10
英語(yǔ)翻譯小技巧07-25
英語(yǔ)六級(jí)閱讀做題技巧07-12
英語(yǔ)六級(jí)詞匯記憶技巧08-12
英語(yǔ)六級(jí)選詞填空技巧09-23
英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)練習(xí)技巧08-24
英語(yǔ)六級(jí)閱讀題技巧09-01