- 相關(guān)推薦
英語六級考試翻譯評分標準
翻譯評分標準
本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各檔次的評分標準見下表:
2016年大學(xué)英語六級翻譯題考試技巧
漢譯英六級翻譯中除了詞語的選擇、詞性的選擇、詞的增補問題,還會涉及到一些多樣的語篇銜接手段, 諸如定語修飾的后置、 分詞的使用等等。這些首段的使用使得句式不再單調(diào)唯一,使得整個英語段落表達清晰、語言豐富多彩。
1、修飾后置:修飾名詞的定語可置于名詞前或后,如果定語過長,則需后置。
例
原文:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
譯文:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:我們做翻譯首先要找出句子主干,“做秘書是一份非常復(fù)雜的工作”,剩余的定語修飾工作,定語很長,而且其中含有動詞,因此要后置該定語,最佳且容易的方式是定語從句。
2、分詞:包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,其作用是可以代替某些形容詞和動詞。現(xiàn)在分詞表示主動進行;過去分詞表示被動完成。
例
原文:站在窗戶邊上的男人是我們的老師。
譯文:The man standing by the window is our teacher.
分析:standing by the window現(xiàn)在分詞用作形容詞,表示這個男人主動地站、正在站。
例
原文:去年建成的房子已經(jīng)成為了我們的實驗室。
譯文:The house built last year has become our lab.
分析:built過去分詞也是用作形容詞,修飾房子,表示該房子被建的、已經(jīng)完成的動作。
例
原文:中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
譯文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析: 漢語中包含有3個小分句,而中文喜動,因此發(fā)明、改進、成為均為動詞,我們要找出一個作為句子主干的謂語--成為,而其他兩個另作處理,發(fā)明可以用作過去分詞,表被動和完成,去修飾主語中國結(jié),改進用作名詞。
修飾后置和分詞的使用是非常常見的翻譯技巧,尤其是分詞。為了解決中文多用動詞的表達習(xí)慣,可以在一個句子中把其他多余的動詞處理為分詞形式,使得句子更符合英文表達習(xí)慣,也能夠凸顯一下自己的翻譯水平,穩(wěn)拿高分,祝大家英語六級考試順利。
【英語六級考試翻譯評分標準】相關(guān)文章:
英語六級考試評分標準10-28
英語六級段落段落翻譯評分標準08-01
英語六級考試閱讀評分標準10-05
英語六級考試聽力評分標準07-19
英語六級考試作文評分標準09-13
12月大學(xué)英語六級考試評分標準07-15
英語六級作文評分標準08-26
大學(xué)英語六級評分標準細則08-28
科目三考試評分標準09-09
科目二考試評分標準10-03