- 相關(guān)推薦
畢業(yè)論文:廣告翻譯中的文化因素——不可譯性(2)
廣告的可譯性
分析顯示絕大多數(shù)的中西文化是可譯的,畢竟語(yǔ)言具有認(rèn)知和表達(dá)功能,文化和審美功能。前者是語(yǔ)言的本質(zhì),可用于交流感情、表達(dá)思想,這也是不同語(yǔ)言可譯的基礎(chǔ)。后者偏審美情趣,人類(lèi)有著相似相通的喜怒哀樂(lè),這也有助于不同文化間的溝通和理解。隨著語(yǔ)言交流的不斷推進(jìn),不同語(yǔ)言互相融合使得翻譯更加具有可操作性。如:Qipao(旗袍),Kowtow(磕頭),Kongfu(功夫),已經(jīng)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)詞的一部分,hamburger(漢堡包),disco(迪斯科),Internet(因特網(wǎng))也進(jìn)入中國(guó)尋常百姓家了。總之,不同文化的廣告是可譯的。
廣告的不可譯性
中英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,有著差異迥然的詞語(yǔ)聯(lián)想意義和結(jié)構(gòu),所以有時(shí)喻況語(yǔ)言和詩(shī)詞結(jié)構(gòu)難以忠實(shí)對(duì)等的翻譯。如“龍”在中英文化中的不同寓意。下述例子也是不可譯的典型體現(xiàn)。
8)Sea,sun,sand,seclusionandSpain!(使用頭韻)
9)Moresunandairforyoursonandheir.(相同下劃線,讀音相同)
10)恭喜發(fā)財(cái)迎新歲,長(zhǎng)年好運(yùn)金利來(lái)。(金利來(lái)服飾)
Andasforalltheaboveexamples,itishardtorendertheiraccuratemeanings,thereforetheyarerelativelyuntranslatable.上述四例很難取得對(duì)應(yīng)的,達(dá)到原文效果的譯文,可以說(shuō)是不可譯的。
不可譯應(yīng)對(duì)策略
不可譯是由于不同的文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化意義造成的,當(dāng)然不可譯是相對(duì)的,并不意味著我們對(duì)不可譯就束手無(wú)策。為了達(dá)到原廣告的預(yù)期效果,除了復(fù)制源語(yǔ)結(jié)構(gòu)外,我們還可以進(jìn)行重構(gòu)或解構(gòu)以達(dá)目的,使不可譯變得可譯。如:
11)晶晶亮,透心涼。(雪碧飲料)
譯文:Brightandglisteningitis;Coolandrefreshingyouare.
該廣告把原來(lái)的押韻舍棄,保留了其對(duì)仗工整的特點(diǎn),并且很忠實(shí)地傳達(dá)了源語(yǔ)廣告的意圖,看似不可譯,卻改譯的通順暢達(dá)。
12)Lessbread.Nojam.(UndergroundStation)
譯文:坐我們的地鐵,既為您省下買(mǎi)面包的錢(qián),又不浪費(fèi)您買(mǎi)果醬的時(shí)間。
例12)中“bread”既指面包又指錢(qián)and“jam”一語(yǔ)雙關(guān),既指果醬又指交通擁擠。把“bread”譯作“買(mǎi)面包的錢(qián)”,“Nojam”譯作“不會(huì)浪費(fèi)您買(mǎi)果醬的時(shí)間”,采用改譯的方法,為了保留廣告原意,又無(wú)法如原廣告一樣簡(jiǎn)潔時(shí),舍棄了形式保留意義,基本上傳達(dá)出原廣告的含義。
13)外面冰凍三尺,屋內(nèi)春意融融。(電暖器)
譯文:Bettercozyinsidethanfreezingcoldoutside.
本例應(yīng)用平行結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明扼要地傳遞原廣告的精髓,可稱(chēng)之為神來(lái)之筆,音、意、形俱美,完成了似乎不能完成的任務(wù)。
14)Washthebigcityrightoutofyourhair.(Shampooad)
譯文:洗去你頭發(fā)大城市的污垢。
此例并未將“thebigcity”簡(jiǎn)單譯作“大城市”而是適度根據(jù)廣告用意增添為“大城市污垢”便于理解,否則消費(fèi)者不知所云,因而改變?cè)瓉?lái)結(jié)構(gòu)意義,靈活地直敘本意,雖無(wú)原廣告的精妙,卻也譯出其核心意義。
結(jié)語(yǔ)
廣告用語(yǔ)多為含蓄的勸服形式,文化的差異必影響到廣告語(yǔ)言的使用,若不考慮文化因素就無(wú)法出色地完成廣告翻譯。語(yǔ)言文化密切關(guān)聯(lián),各種價(jià)值觀、宗教、環(huán)境因素影響著語(yǔ)言的使用。只有譯者充分了解不同國(guó)家的特定文化才可以透徹飽滿(mǎn)地譯出廣告蘊(yùn)含的意義。完美忠實(shí)地使譯語(yǔ)讀者對(duì)翻譯的廣告產(chǎn)生源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)廣告的感受絕非易事,這項(xiàng)任務(wù)任重道遠(yuǎn),需要同儕齊心戮力以臻完善。文中所用實(shí)例,來(lái)源多元,未能一一注明,肯望諒解。
1.Arenas,William.ContemporaryAdvertising.[M]Washington:RichardD,1986.
2.John.Lyons,Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.1977.
3.Nida,Eugene.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
4.陳小慰.翻譯功能理論的啟示----某些翻譯方法的新思考.[J]中國(guó)翻譯,2000,(4)
5.鄧炎昌.語(yǔ)言與文化[M]上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
6.丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維.[J]中國(guó)翻譯,2004,(1)
7.于冬梅.翻譯中對(duì)文化障礙的抽象處理[J].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003,(7).
8.于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和語(yǔ)義理解的影響.[J].中國(guó)翻譯,2000.(3)
http://m.szmdbiao.com/【畢業(yè)論文:廣告翻譯中的文化因素——不可譯性(2)】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)歷不可犯的2個(gè)錯(cuò)誤06-10
簡(jiǎn)歷的重要性(2)07-19
廣告專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告(精選)06-09
答謝中書(shū)書(shū)原文及翻譯07-18