女性主義翻譯理論和譯者主體性
"文化轉(zhuǎn)向"大潮中興起了女性主義翻譯,其中譯者的主體性問題受到翻譯界前廣泛關(guān)注.女性主義翻譯理論強調(diào)譯者主體性,并在原作與譯作的關(guān)系,忠實原則以及意義的差異方面進行了新的理解.

作 者:
潘惠
作者單位:
溫州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,浙江·溫州,32500
刊 名:
宿州教育學(xué)院學(xué)報
英文刊名:
JOURNAL OF SUZHOU EDUCATION INSTITUTE
年,卷(期):
2009 12(6)
分類號:
H059
關(guān)鍵詞:
女性主義翻譯 譯者主體性 忠實原則 意義差異
【女性主義翻譯理論和譯者主體性】相關(guān)文章:
論女性主義翻譯理論對譯者風(fēng)格的影響04-27
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
雌雄同體:女性主義譯者的理想04-26
女性主義翻譯研究中的性別問題04-27
交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路04-26
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
對等翻譯理論在商標詞翻譯中的應(yīng)用04-26
譯者:結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯觀的能動性焦點04-26
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27