論英漢翻譯中的文化取向-以英語詞匯翻譯為例
文章以部分英語詞匯翻譯為例.簡述了英語和漢語的不同歷史和文化,重點討論了英語專有名詞的文化底蘊之翻譯.指出翻譯既是文化的,也是民族的.翻譯中的"對等"是相對的,譯者應(yīng)該在民族和文化語境中動態(tài)地把握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略.

作 者:
區(qū)林 OU Lin
作者單位:
云南大學(xué),大學(xué)外語教學(xué)部,云南,昆明,650091
刊 名:
云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版)
英文刊名:
JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY(TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION)
年,卷(期):
2008 6(6)
分類號:
H315.1
關(guān)鍵詞:
英漢翻譯 詞匯 文化 民族 策略
【論英漢翻譯中的文化取向-以英語詞匯翻譯為例】相關(guān)文章:
文化化:游客旅游的文化價值取向--以南陽為例04-27
論英漢翻譯過程中易產(chǎn)生誤譯的幾個方面04-26
論跨文化交際中的文化定勢04-27
論批評性文化意識在跨文化交流中的作用-以旅游宣傳文本為例04-26
論創(chuàng)新人格的價值取向04-26
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
論文化認(rèn)同的機(jī)制與取向04-27
論英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入04-26
論英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入04-27
擇偶觀的進(jìn)化論取向述評04-26