- 相關推薦
TEM-8翻譯中的關聯(lián)-順應構思
借鑒語用學原則,結合英語專業(yè)八級考試(TEM-8)中的翻譯實例,并從探討TEM-8翻譯中的解題策略著手,可以發(fā)現(xiàn)翻譯作為一種特殊的言語交際形式,其根本交際意圖是譯者通過一系列順應選擇尋求原文理解以及譯文輸出過程中的最佳關聯(lián).關聯(lián)是翻譯的根本意圖,而順應則是實現(xiàn)這種意圖的具體手段.具體說來,譯者通過不斷做出順應選擇,尋求最佳關聯(lián),獲取對原作的準確理解和定位,進而通過系列的順應選擇在譯文中產(chǎn)生關聯(lián)明示,準確將原文信息傳達給譯文讀者,實現(xiàn)翻譯過程中原文和譯文的基本等值.
作 者: 王雪玉 WANG Xueyu 作者單位: 南通大學外國語學院,江蘇南通,226007 刊 名: 溫州大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF WENZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 21(6) 分類號: H310.42 關鍵詞: TEM-8 翻譯策略 關聯(lián) 順應【TEM-8翻譯中的關聯(lián)-順應構思】相關文章:
淺談關聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
關聯(lián)理論視野中談判的文化差異04-27
淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
習語翻譯中的策略04-26
語用含糊與語言順應論04-26
對等翻譯理論在商標詞翻譯中的應用04-26