- 相關(guān)推薦
科技法語(yǔ)翻譯中的分譯策略
翻譯決不是簡(jiǎn)單機(jī)械地將原文內(nèi)容中的各種單獨(dú)要素復(fù)制疊加,而是一個(gè)復(fù)雜地、有意識(shí)地選擇取舍的再創(chuàng)造過(guò)程.在科技法語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,不免要用到多種策略和方法,而且每種策略和方法都有其可取之處.本文僅對(duì)其中的分譯策略作一概括論述.
作 者: 羅俊美 作者單位: 中南林業(yè)科技大學(xué),湖南,長(zhǎng)沙,410004 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2008 ""(29) 分類(lèi)號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 翻譯 分譯【科技法語(yǔ)翻譯中的分譯策略】相關(guān)文章:
習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略04-26
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
科技英語(yǔ)中隱喻的翻譯04-26
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
法語(yǔ)中的時(shí)間觀念04-27
《不可兒戲》中的人名雙關(guān)及余光中的翻譯策略04-27
高考英語(yǔ):翻譯、回譯皆“重組”05-04
職務(wù)中“總”字的譯法05-04