中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯

時間:2023-05-02 00:38:22 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯

目的論認為翻譯目的決定翻譯方法,主要包括三條法則:目的法則、連貫法則和忠實法則.運用這三條法則來分析林紓與魏易合譯的<黑奴吁天錄>,重點闡明:這樣一個在傳統(tǒng)理論框架中"不忠"、"不信"的譯本是在特定歷史語境中,在特定翻譯目的的操控下,采用特定翻譯策略的結(jié)果;譯本較好地實現(xiàn)了預期的翻譯目的,因而是成功的并值得肯定的.

作 者: 文月娥 Wen Yue'e   作者單位: 湖南科技大學外國語學院,湖南,湘潭,411201  刊 名: 雞西大學學報  英文刊名: JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 8(3)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 目的論   《黑奴吁天錄》   翻譯  

【目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯】相關(guān)文章:

從目的論視角看廣告翻譯04-28

從目的論角度談商務(wù)文體翻譯04-27

從目的論看五四前的兒童文學翻譯04-29

基于目的論的動物商標漢英翻譯標準及策略04-27

芻議目的論與翻譯實踐中歸化與異化選擇04-27

翻譯目的論和功能語篇分析的結(jié)合與應用04-27

從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26

翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向04-26

目的論引導下的實踐型翻譯教學新模式探索04-27

從歸化到異化-目的論在魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變中的作用04-27