文學(xué)翻譯中的唯美追求
音樂美和意象美是文學(xué)作品的基本要素,在丈學(xué)翻譯中對美的再現(xiàn)也主要依靠音樂美和意象美得以實(shí)現(xiàn).因此以語言和文化視角分析在翻譯漢語的一些散文、詩歌、小說時(shí),譯者在英譯本中如何達(dá)到音樂美和意象美的意境對于創(chuàng)作與翻譯有很高的借鑒意義.

作 者:
常青
作者單位:
鞍山師范學(xué)院,外語系,遼寧,鞍山,114005
刊 名:
遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)
英文刊名:
JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC MANAGEMENT CADRE INSTITUTE,JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC VOCATIONAL TECHNOLOGICAL INSTITUTE
年,卷(期):
2008 39(3)
分類號:
H059
關(guān)鍵詞:
文學(xué)翻譯 音樂美 意象美
【文學(xué)翻譯中的唯美追求】相關(guān)文章:
論文學(xué)翻譯中的走失現(xiàn)象04-28
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談04-28
文學(xué)性與文學(xué)翻譯04-29
淺論詩性效果在文學(xué)翻譯中的保留04-30
再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性04-30
譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用04-30
從認(rèn)知語境差異看文學(xué)作品中習(xí)語的翻譯04-28
文學(xué)翻譯批評中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性04-30
文學(xué)翻譯中的化-以林紓譯作《拊掌錄》為例04-29