- 相關(guān)推薦
歸化異化理論觀(guān)照下的《苔絲》片段兩譯本評(píng)析
翻譯理論對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用.而譯文的歸化和異化又是翻譯理論界集中討論的一個(gè)話(huà)題.在歸化和異化的翻譯理論觀(guān)照下,比較《苔絲》片段的張谷若譯本和孫法理譯本,分析其翻譯策略和優(yōu)缺點(diǎn),闡述歸化與異化的內(nèi)在關(guān)系.
作 者: 吳娜 WU Na 作者單位: 長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南,長(zhǎng)沙410076 刊 名: 昭通師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期): 2008 30(2) 分類(lèi)號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 歸化 異化 《苔絲》【歸化異化理論觀(guān)照下的《苔絲》片段兩譯本評(píng)析】相關(guān)文章:
淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個(gè)問(wèn)題的處理04-27
《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)中譯本之評(píng)析04-28
從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本04-28
三美標(biāo)準(zhǔn)下《春曉》英譯本評(píng)析04-28
休謨因果觀(guān)評(píng)析04-27
從《論語(yǔ)》的兩種譯本看闡釋性翻譯04-27
硬幣的兩面-譯本文體的是非功過(guò)04-28
海底兩萬(wàn)里精彩片段12-19
翻譯的歸化與異化04-28