- 相關(guān)推薦
神韻難求-論文學(xué)作品翻譯的局限性
不同國家民族的語言和文化各有個性,使得文學(xué)作品在被翻譯的過程中神韻難以傳譯.本文從四個方面闡述了文學(xué)作品翻譯的局限性,即原文語言獨具的特點和地方色彩、含有獨特感染力的詞語、通過語音和獨有形式表達(dá)出來的思想感情以及原作的獨特風(fēng)格等.
【神韻難求-論文學(xué)作品翻譯的局限性】相關(guān)文章:
文學(xué)作品中意象的翻譯04-27
論毅力原文翻譯03-01
論等值翻譯的原則04-26
翻譯的異功能論04-26
寸金易得,時光難求作文(精選12篇)03-15
無題·相見時難別亦難原文翻譯03-10
俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28
論積貯疏原文及翻譯02-29
千金易得知己難求作文09-16