- 相關(guān)推薦
話語人際意義的跨文化建構(gòu)--評《紅樓夢》中王熙鳳一段會(huì)話的英譯
人際意義是語言交流的重要內(nèi)容.翻譯作為一個(gè)話語跨文化交流的事件,其交際參與者中的原文作者和目的語讀者處于不同的文化語境,因而譯者翻譯的過程必然包含人際意義的跨文化建構(gòu).本文從人際意義的跨文化視角對<紅樓夢>中一段人物會(huì)話的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對比分析.目的在于建立一個(gè)基于堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ)的翻譯評價(jià)尺度,科學(xué)地評價(jià)譯文,并從實(shí)踐的層面對人際意義的跨文化建構(gòu)進(jìn)行一些描述和解釋.
作 者: 鄭元會(huì) ZHENG Yuan-hui 作者單位: 西藏民族學(xué)院外語系,陜西,咸陽,712082;山東大學(xué)外國語學(xué)院,山東,濟(jì)南,250100 刊 名: 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 翻譯 人際意義 跨文化建構(gòu) 紅樓夢【話語人際意義的跨文化建構(gòu)--評《紅樓夢》中王熙鳳一段會(huì)話的英譯】相關(guān)文章:
刑事庭審會(huì)話中的閃避回答04-26
英語聽力中的會(huì)話含意04-27
跨文化交際中的禮貌原則04-27
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
詩歌翻譯理論與實(shí)踐的五象建構(gòu)-《元曲一百五十首》的英譯解讀04-27
跨文化非語言交際的文化意義探究04-26
跨文化交際中的非言語交際04-26
論跨文化交際中的文化定勢04-27
跨文化交際中的文化誤因04-27