- 相關(guān)推薦
陶冶性靈存底物新詩(shī)改罷自長(zhǎng)吟--論許淵沖先生中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的改譯
詩(shī)歌創(chuàng)作是一門語(yǔ)言的藝術(shù),詩(shī)歌翻譯也是一門語(yǔ)言的藝術(shù);詩(shī)歌創(chuàng)作需要修改,詩(shī)歌翻譯同樣需要修改.詩(shī)詞翻譯大家許淵沖先生幾十年來一直堅(jiān)持字斟句酌的詩(shī)詞改譯,如琢如磨,精益求精,體現(xiàn)了對(duì)翻譯藝術(shù)的執(zhí)著追求.本文通過對(duì)許淵沖先生詩(shī)詞改譯情況的分類研究,旨在為中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯帶來借鑒與啟示.
【陶冶性靈存底物新詩(shī)改罷自長(zhǎng)吟--論許淵沖先生中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的改譯】相關(guān)文章:
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
自查自改報(bào)告02-09
自查自改承諾書12-14
自查自改承諾書03-11
英譯漢中的反譯法05-04