- 相關(guān)推薦
淺談翻譯在高中英語教學中的應(yīng)用論文
聽、說、讀、寫、譯是英語語言的基本技能,相輔相成,相互依托,共同構(gòu)成英語綜合運用能力。一種技能可以通過其它的技能訓練來培養(yǎng)。以前教育界倡導的閱讀教學法(Reading Approach)和聽說教學法(the Audio-Lingual Method)就是通過閱讀或聽說來培養(yǎng)學生的英語綜合運用能力。李陽的“口語突破聽力”就是用“說”來培養(yǎng)“聽”的技能。因此筆者認為,翻譯作為一種教學方法,可以培養(yǎng)學生的“聽說讀寫”四技能。
英語課堂教學在現(xiàn)代多媒體技術(shù)支撐下,靈活多樣,課堂上多了聲音、動畫、電影等聲像資料,活躍了課堂。但翻譯作為一種教學方法始終貫穿著教學過程,表現(xiàn)在:
1.詞匯及詞組教學
在面臨新的英語詞匯時,教師往往會給學生提供一些漢語例句,給學生創(chuàng)設(shè)一定的應(yīng)用情境來幫助學生理解和記憶。
比如:在人教版新課標選修六Unit 3中出現(xiàn)新詞匯:decide on; AIDS; at risk; the way (to do/doing); virus。教師可創(chuàng)設(shè)漢語例句:我們必須決定兩件事,對已患艾滋病的人們的最佳援助方式和對有病毒感染危險的人們的最佳教育方式。
譯:We must (or have to) decide on two things: the best way to help people who already have AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with the virus.
通過對此句子的翻譯,學生可理解和掌握上述詞匯并學會應(yīng)用。這種方法也是廣大教師在日常教學中廣泛應(yīng)用的。
2.語法教學
英漢互譯,不僅要考慮到英漢語詞匯的運用,還要考慮到語法結(jié)構(gòu)的區(qū)別。因此,讓學生進行英漢互譯能促進對語法、句法結(jié)構(gòu)的理解,并發(fā)現(xiàn)英語和母語之間的異同,促進雙語能力的發(fā)展。
如:Only by working hard can we be ready for the challenges and opportunities in life.
(譯A)只有努力工作,我們對生活中的挑戰(zhàn)和機遇才會有充分的準備。
(譯B)生活中,挑戰(zhàn)和機遇并存,惟有努力,我們才能隨時應(yīng)對。
(譯A)是在語序與結(jié)構(gòu)等方面,都與英文原句基本一致的翻譯。(譯B)雖然在語序、結(jié)構(gòu)等方面與英文原句很不一樣,但是比較符合漢語的表達習慣,因為漢語多以短句為主。通過眾多此類的句子的翻譯,學生可理解并掌握倒裝句型的特點以及與漢語表達習慣的區(qū)別,學會應(yīng)用。
3.閱讀教學
有些學生在閱讀時不理解文章,我問他們?yōu)槭裁床焕斫,他們便說不會翻譯。在閱讀的過程中,很多學生一邊讀一邊將句子翻譯成漢語,來幫助理解。因此我們可以利用學生的這一特點,在翻譯的基礎(chǔ)上提高學生閱讀理解的速度。如果學生的閱讀速度提高了,理解能力提高了,便向英語思維邁進了一步。
4.寫作教學
高中學生在寫作中很少能夠真正做到用英語思維,大都是用漢語思考然后將漢語翻譯成英語,再寫成文章。很顯然,這種方式很浪費時間,在考試中是不利的。當然,如何培養(yǎng)學生在寫作中的英語思維,一直是一些教師研究的課題。我們現(xiàn)在講,高中學生在寫作中可以利用翻譯這一工具,但要力求精確。熟悉寫作的要求,練習多了,寫多了,學生可能就會離開漢語的依托,培養(yǎng)起英語思維能力。
綜上所述,翻譯在教學中很重要,在現(xiàn)有教育背景和條件下的英語教學,翻譯有利于增強學生的語言運用能力;翻譯也應(yīng)被作為一種教學方法和策略貫穿于“聽、說、讀、寫”的英語教學過程中;中英互譯不僅符合英語教學規(guī)律也符合高中階段學生的認識發(fā)展的規(guī)律。當然在英語教學中,還應(yīng)根據(jù)教學需要,利用其它教學法,取長補短,綜合運用,使外語課堂教學更優(yōu)質(zhì),更高效。
【淺談翻譯在高中英語教學中的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
淺談趣味教學法在英語教學中的應(yīng)用教育論文05-02
淺談交際法在英語教學中的應(yīng)用04-27
淺談高中英語教學中的文化意識論文05-02