- 相關(guān)推薦
世間兩部金瓶梅
這種態(tài)度直接或間接地影響了歐美漢學(xué)界對(duì)《金瓶梅》兩個(gè)版本的評(píng)價(jià):自從哈佛大學(xué)東亞系教授韓南在一九六○年代發(fā)表的力作《金瓶梅版本考》中推斷《金瓶梅》繡像本是出于商業(yè)目的而從詞話本簡(jiǎn)化的版本以來(lái),時(shí)至今日,很多美國(guó)學(xué)者仍然認(rèn)為詞話本在藝術(shù)價(jià)值上較繡像本為優(yōu)。普林斯頓大學(xué)的蒲安迪教授(Andrew Plaks)曾經(jīng)在其專著《明朝四大奇書(shū)》中總結(jié)道:“研究者們幾乎無(wú)一例外地認(rèn)為,無(wú)論在研究還是翻譯方面,詞話本都是最優(yōu)秀的對(duì)象。在這種觀念影響下,崇禎本被當(dāng)作為了商業(yè)目的而簡(jiǎn)化的版本加以摒棄,被視為《金瓶梅》從原始形態(tài)發(fā)展到張竹坡評(píng)點(diǎn)本之間的某種腳注而已”。(第66頁(yè))正在進(jìn)行《金瓶梅詞話》全本重譯工作的芝加哥大學(xué)芮效衛(wèi)(David Roy)教授,也在詞話本譯本第一卷的前言中,對(duì)于繡像本進(jìn)行抨擊:“不幸的是,B系統(tǒng)版本(按即繡像本)是小說(shuō)版本中的次品,在作者去世幾十年之后出于一個(gè)改寫(xiě)者之手。他不僅完全重寫(xiě)了第一回較好的一部分,來(lái)適應(yīng)他自己對(duì)于小說(shuō)應(yīng)該如何開(kāi)頭的個(gè)人見(jiàn)解,而且對(duì)全書(shū)所有其他的章節(jié)都做出了改變,每一頁(yè)上都有他所做的增刪。很明顯,這位改寫(xiě)者不了解原作者敘事技巧中某些重要特點(diǎn),特別是在引用的材料方面,因?yàn)樵嬷邪脑S多詩(shī)詞都或是被刪去,或是換成了新的詩(shī)詞,這些新詩(shī)詞往往和上下文不甚相干。但是,原作者含蓄地使用詩(shī)歌、曲子、戲文對(duì)話以及其他類型的借用材料以構(gòu)成對(duì)書(shū)中人物和情節(jié)的反諷型評(píng)論,正是這一點(diǎn)使得這部小說(shuō)如此獨(dú)特。對(duì)于應(yīng)用材料進(jìn)行改動(dòng),其無(wú)可避免的結(jié)果自然是嚴(yán)重地扭曲了作者的意圖,并使得對(duì)他的作品進(jìn)行闡釋變得更加困難”。(英譯《金瓶梅詞話》第一卷譯者前言,普林斯頓大學(xué)出版社一九九三年出版,第XX-XXI頁(yè))
當(dāng)然也存在不同的聲音。與鄭、施、韓、芮等人的意見(jiàn)相反,《金瓶梅》的當(dāng)代研究者之一劉輝在《金瓶梅版本考》一文中說(shuō):“(在繡像本中)濃厚的詞話說(shuō)唱?dú)庀⒋蟠蟮臏p弱了,沖淡了;無(wú)關(guān)緊要的人物也略去了;不必要的枝蔓亦砍掉了。使故事情節(jié)發(fā)展更為緊湊,行文愈加整潔,更加符合小說(shuō)的美學(xué)要求。同時(shí),對(duì)詞話本的明顯破綻做了修補(bǔ),結(jié)構(gòu)上也做了變動(dòng),特別是開(kāi)頭部分,變?cè)~話本依傍《水滸傳》而為獨(dú)立成篇”。(見(jiàn)《金瓶梅論集》,第237-238頁(yè))另一位當(dāng)代研究者黃霖在《關(guān)于金瓶梅崇禎本的若干問(wèn)題》里面提出:“崇禎本的改定者并非是等閑之輩,今就其修改的回目、詩(shī)詞、楔子的情況看來(lái),當(dāng)有相當(dāng)高的文學(xué)修養(yǎng)!辈⑴e第四回西門(mén)慶、潘金蓮被王婆倒扣在屋里一段描寫(xiě)為例,認(rèn)為“崇禎本則改變了敘述的角度……使故事更加曲折生動(dòng),并大大豐富了對(duì)潘金蓮的心理描繪”。(《金瓶梅研究》第一輯,第80頁(yè))
兩個(gè)截然不同的意見(jiàn),代表了兩種不同的審美觀點(diǎn),但是第一,它們都建立在兩種版本有先有后的基本假定上(一般認(rèn)為詞話本在先、繡像本在后);而我認(rèn)為,既然在這兩大版本系統(tǒng)中,無(wú)論詞話本還是繡像本的初刻本都已不存在了(更不用提最原始的手抄本),詞話本系統(tǒng)版本和繡像本系統(tǒng)版本以及原始手抄本之間的相互關(guān)系,似乎還不是可以截然下定論的。第二,雖然在兩大版本的差異問(wèn)題上存在著一些精彩的見(jiàn)解,但是,無(wú)論美國(guó)、歐洲還是中國(guó)本土的《金瓶梅》研究者,往往都把主要精力集中在對(duì)作者的追尋、對(duì)寫(xiě)作年代的推算以及對(duì)兩個(gè)版本孰為先后的考證方面,而極少對(duì)兩大版本做出詳細(xì)具體的文本分析、比較和評(píng)判。正如近年中華書(shū)局出版的《金瓶梅會(huì)校會(huì)評(píng)本》整理者秦修容在前言中所說(shuō):“人們往往把目光散落在浩繁的明代史料之中,去探幽尋秘,卻常常對(duì)《金瓶梅》的本身關(guān)注不夠,研究不足!
在我對(duì)《金瓶梅》兩大版本的閱讀過(guò)程中,我覺(jué)得我們惟一可以明確無(wú)疑做出判斷的,就是這兩個(gè)版本在其思想背景上,在其人物形象塑造上,在其敘事風(fēng)格上,都具有微妙然而顯著的差別。介入紛繁的版本產(chǎn)生年代及其相互關(guān)系之爭(zhēng)不是我的目的;我的愿望是通過(guò)我們能夠確實(shí)把握的東西——文本自身——來(lái)分析這部中國(guó)小說(shuō)史上的奇書(shū)。其實(shí),到底兩個(gè)版本的先后次序如何并非最重要的;最重要的是這兩個(gè)版本的差異體現(xiàn)了一個(gè)事實(shí),也即它們不同的寫(xiě)定者具有極為不同的意識(shí)形態(tài)和美學(xué)原則,以至于我們甚至可以說(shuō)我們不是有一部《金瓶梅》,而是有兩部《金瓶梅》。我認(rèn)為,繡像本絕非簡(jiǎn)單的“商業(yè)刪節(jié)本”,而是一部非常富有藝術(shù)自覺(jué)的、思考周密的構(gòu)造物,是一部各種意義上的文人小說(shuō)。
我以為,比較繡像本和詞話本,可以說(shuō)它們之間最突出的差別是詞話本偏向于儒家“文以載道”的教化思想:在這一思想框架中,《金瓶梅》的故事被當(dāng)作一個(gè)典型的道德寓言,警告世
[1] [2] [3] [4]
【世間兩部金瓶梅】相關(guān)文章:
論《金瓶梅詞話》的數(shù)詞04-28
《金瓶梅詞話》方俗詞拾零04-28
世間奇幻04-28
世間真情作文12-23
世間的愛(ài)作文09-09
世間不再孤獨(dú)04-26
關(guān)于世間的真情的作文04-27
感恩世間的愛(ài)作文05-01
世間最美好的作文07-21