中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

對大學英語翻譯教學的思考論文

時間:2023-05-04 07:24:38 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

對大學英語翻譯教學的思考論文

  摘要:翻譯教學是大學英語教學中的重要內容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對于大學英語翻譯教學應加以重視,適當講授翻譯理論,改進翻譯教學方法,努力提高學生語言運用能力和翻譯能力。文章首先對大學英語翻譯教學的意義進行了分析,進而針對目前大學英語教學存在的不足,提出了相應的解決策略,以期能對教學實踐有所助益。

對大學英語翻譯教學的思考論文

  關鍵詞:大學英語;翻譯教學;后續(xù)教育

  伴隨著經濟全球化的逐步推進以及我國成功進入WTO,世界各國的交往活動與日俱增,對外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來,并且對其提出了更高的要求,這無疑也給我國大學英語教學帶來了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,本應引起大學英語教育工作者的高度重視。然而在目前教學中所表現(xiàn)出來的情況并非如此,而且翻譯教學實踐以及學生在翻譯實踐中所呈現(xiàn)出的不足證實了大學英語的翻譯教學尚還存在許多問題,因此,加強大學英語翻譯教學不僅是英語教學改革的要求,也是時代發(fā)展的必然趨勢。

  一、強化大學英語翻譯教學的意義

  1是全面落實貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現(xiàn)

  《大學英語課程教學要求》明確指出:大學英語教學要分為三個層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強調了翻譯教學每一階段的標準都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學環(huán)節(jié)的內在聯(lián)系。因此,強化大學生英語翻譯教學不僅是對貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現(xiàn),同時也是強化學生實用翻譯能力的最好途徑和必然要求。

  2是提高學生英語全面技能的要求

  在大學生英語教學中,聽、說、讀、寫、譯等幾方面的技能是相互促進、相互影響的。這就需要教育者在教學過程中做好各教學環(huán)節(jié)之間關系的研究,根據(jù)學生情況把握其教學重點。當然,翻譯教學在同上述幾方面教學花費的精力和時間相比不及,但是這并非說明翻譯教學可有可無或不重要。毫無疑問,它對聽說、閱讀、寫作等各方面都有極大的促進作用。假如對一個聽說能力較差的學生來說,翻譯絕對是件難事,一個翻譯水平一般的學生也不會做好寫作。因此教育者應重視翻譯教學,特別是要在其過程中加強像翻譯對學生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設,從而使得我們的教學能夠實現(xiàn)事半功倍的效果。

  3是后續(xù)教育的內在要求

  實踐證明,學生翻譯水平的高低不僅對他們的基礎階段產生影響,而且還直接關系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時,翻譯項目占有一定比例,而讓考生最擔心、最頭疼的也正是這個類型的考題。據(jù)相關研究生英語考試結果資料統(tǒng)計顯示,翻譯是大多數(shù)考生的弱項之一,英語分數(shù)較低也正是因為翻譯水平的薄弱致使失分較多。由此看來,基礎階段翻譯能力的缺乏對后期的繼續(xù)學習將會造成不可低估的影響,為此強化大學生翻譯教學不僅是提高學生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。

  4是適應市場的要求

  隨著我國經濟體制的改革以及對外交流活動的增加,對翻譯人才的需求也逐漸增多,同時對其能力的要求也逐步提高。過去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會的要求,社會需要的則是復合型人才,也就是既具有較強的英語理論知識,又要有較高的實際運用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深奧的專業(yè)知識、偏僻的專業(yè)術語,如果沒有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學階段,奠定堅實的翻譯基礎,培養(yǎng)實際翻譯運用能力,在工作中就能如魚得水。

  二、大學英語翻譯教學存在的主要問題

  從當前大學英語翻譯教學現(xiàn)狀來看,其存在的問題主要有以下幾方面。

  1教材建設忽視及測試方法不到位

  目前,各高校針對專用的翻譯教材為數(shù)極少。而現(xiàn)使用的英語教材中,沒有相關的翻譯基礎理論知識和翻譯技巧、方法等內容。教材中每個單元設置的關于漢譯英的課后練習,其實質上是對學生所學的句型、短語、詞匯、語法結構等知識的鞏固復習。從翻譯能力要求角度來講,這種練習還算不上翻譯,只是針對詞匯語法所進行的一種綜合練習。從全國大學英語四、六級考題設置情況來看,在1996年前,根本就沒有設置翻譯題型,缺乏對翻譯能力的檢測指標,這無形中更助長了教育者、學生對翻譯能力的漠視。隨著應試教育向素質教育的轉變,英語教學改革也逐步進行了加強,在大學英語四、六級這個指揮棒的作用下,為改變過去客觀題較多而導致的“高分低能”現(xiàn)象,從1996年開始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來,雖然四、六級考試題型在翻譯能力測試上有所突破,但相對來說顯得較為簡單,而且在評分標準方面操作性也顯得較差。從這些現(xiàn)狀可見,翻譯教學并沒有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對英語翻譯教學起到實際的指導作用。

  2師資不足及教學方法欠缺

  翻譯教學是一個較為復雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實的翻譯知識、技能和課堂教學能力才能很好的實施。然而,我國大部分高校的英語教育者在傳統(tǒng)英語教學的影響下,英語翻譯基礎較為薄弱,而且在教學中也極少進行過翻譯實踐。此外,因為教學任務多,也沒有足夠的時間和精力去學習提升自身的專業(yè)能力及素質,因此在講授時,感到無從下手、力不從心。教師是課堂的主導者,是理論與實踐結合的關鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無法實現(xiàn)其教學價值。從教學方法上看,大多數(shù)英語教師只是在閱讀教學中簡單融合翻譯講解,或者是對課后練習的短語、難句進行簡要分析,即使針對翻譯進行專門的講授,但教學方法單一呆滯,不得要領,多數(shù)教師側重于講解技巧,讓學生做些有關翻譯練習,基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關理論知識、不同語言之間的文化背景、語言互相轉換意識的培養(yǎng)和不同語言、不同思維特征的揭示及把握,致使學生不能舉一反三,靈活運用,甚至因其大量的練習導致對翻譯教學產生厭倦情緒。

  3科學的教學模式尚未形成

  人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過教學來實現(xiàn),但不同的學科有其符合自身規(guī)律的教學模式。長期以來,各高校教學在傳統(tǒng)封閉性、獨立性的影響下,致使翻譯教學在相當長的一段時間內處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設問題,在教學中理論以及實踐所占比例的大小沒有標準,這也使得教師往往在教學時跟著自己的感覺進行選取,沒有也不可能形成科學的教學模式。此外對于我國歷來的翻譯教學,因其翻譯課本身具有較強的實踐性,從而在教學模式上基本都采用 “翻譯技巧+翻譯練習”。這顯然是與翻譯教學的內在教學要求以及教學特點相矛盾。

  三、提高大學英語翻譯教學水平的主要策略

  1切實轉變翻譯教學在師生中的地位

  目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學的關鍵問題。因此作為教學主導者的教師,必須改變觀念。英語教學中聽、說、讀、寫、譯五個方面是相互聯(lián)系、互相促進的,翻譯是一門藝術,是這五方面的綜合技能。教學時,除了真正認識到聽、說、讀、寫的重要性外,還要深刻認識到翻譯能力的培養(yǎng)對日后學生的進一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學當成一項重要內容。此外在教學時,還要引導、強化翻譯在學生中的地位,激發(fā)學生對翻譯的興趣,讓他們在翻譯的樂趣中尋找動力,只有這樣翻譯教學改革才有章可循。

  2強化理論與實踐的結合

  在大學翻譯教學中,重實踐、輕理論的現(xiàn)象較為明顯。當然重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐。但排斥翻譯理論是不應該的。人類對一種事物的認識從實踐到理論是一個普遍規(guī)律,理論源于實踐,但也可以反作用于實踐,甚至影響實踐的成敗,翻譯并非例外?梢哉f,理論和實踐是一個相輔相成的關系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對翻譯理論作一個簡單的概括,再分門別類地帶領學生去做大量的翻譯實踐,從感性到理性,這樣學生也容易接受。此外,要對大量的翻譯實踐進行不斷地概括和總結,找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語言功底。逐步解決在學習外語時母語所起的干擾作用,需要從文化、社會、經濟、政治等方面深刻全面地了解譯語國文化,只有這樣才能提高翻譯水準。因此在教學中還需要注重文化差異方面的知識講授,切實讓理論知識對實踐的指導作用得以更好的發(fā)揮。

  3構建定位清晰、導向明確的培養(yǎng)目標

  翻譯學在我國作為一門新型學科正在起步發(fā)展之中,我們應當在翻譯教學領域進行大膽改革,使之緊跟社會需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長期遵循學術導向的單軌制教學模式已不能與社會需求接軌。而另一方面,翻譯教學的學科專業(yè)特色并不突出,許多中國大學的翻譯課程極少與翻譯緊密相關,即使開設了一兩門翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向學生必須掌握的基本內容,不能適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。因此,各高校開設新的翻譯專業(yè)方向的課程,并隨之針對培養(yǎng)目標具體安排教學內容,如“法律翻譯”、“商務翻譯”、“科技翻譯”、“視聽翻譯”、“翻譯與寫作”或“專業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對話傳譯”等。同時要做到教學重點突出,實用性強并緊跟市場需求。

  4創(chuàng)新翻譯教學模式

  隨著經濟全球化的進一步發(fā)展,國際間的交流與合作不斷增加,我國的翻譯教學也應開始與之前的那種翻譯式、純文學翻譯的外語教學分離,轉為基于現(xiàn)實需要的文本翻譯的教學模式。這種翻譯教學模式并不是要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業(yè)語言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質量。對于在訓練時翻譯文本的選擇,也要是那些在真實生活中可以或應該被翻譯的文本,比方說某個特殊的客戶所需要的,某個特殊目的所需要的,或是要對某個特殊觀眾所說的文本,這樣一來學生就可以處理真實的翻譯任務了。在翻譯中可能遇到的問題,比如數(shù)字、數(shù)據(jù)的處理,特定時間,人名、地名,文章修改,文化內容等等都可以加到翻譯教學課中。德國的杜伊斯堡大學也采用了這種基于現(xiàn)實生活的文本翻譯的翻譯教學模式。這里的學生只有外語專業(yè)水平達到一定高度才可以開始翻譯工作。

  四、結束語

  當前在我國的大學英語教學中,翻譯課往往只是作為語言學習的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來的人才不能與社會需求接軌。因此,加強大學英語翻譯教學,改變傳統(tǒng)英語翻譯教學中學術導向的單軌制教學方式,切實提高學生實際翻譯運用能力,適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。

【對大學英語翻譯教學的思考論文】相關文章:

大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及對策論文05-02

對大學教育的思考論文11-10

關于大學互動教學設計的探索與思考-教學論文投稿04-25

談大學英語翻譯教學05-02

大學英語教育思考論文05-01

大學體育弱勢生獨立成班教學思考論文04-29

淺談對構建大學英語教學新模式的思考論文05-02

大學英語翻譯教學之管見04-28

對中學體育教學的幾點思考教學論文05-02

幼兒師范鋼琴教學思考論文04-27