- 相關(guān)推薦
考研英語英譯漢翻譯技巧(3)抽象名詞的翻譯
考生在做考研英語英譯漢題目時,應(yīng)首先把這篇四百字左右的短文當(dāng)作泛讀題看一遍,主要是對全文的大意、段落之間的關(guān)系有所了解。在不影響對文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地對五個劃線部分的句子精讀一番,下面是抽象名詞的翻譯方法。
科技英語中有名詞化的傾向。這其中包括一些由動詞變過來的動作名詞和動名詞,如examination,examing。這樣的抽象名詞本身就含有很強(qiáng)的動詞意味,故在翻譯的時候經(jīng)常轉(zhuǎn)譯成動詞。此外,還有一些是形容詞加后綴 -ity,- ness, -ability構(gòu)成的名詞,翻譯的時候可以靈活譯成相應(yīng)的動詞、狀語(從句)、分句、意合句等等。
We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
譯文:當(dāng)教授走進(jìn)教室時,我們正在興致勃勃地討論阿富汗局勢。
It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.
譯文:冷靜耐心地處理這個微妙的問題是明智的。
Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.
譯文:即使只懂得一點(diǎn)統(tǒng)計學(xué)的初步知識,也足以使記者避免報道失真。(名詞詞組譯成狀語從句)
【考研英語英譯漢翻譯技巧(3)抽象名詞的翻譯】相關(guān)文章:
2015考研英語英譯漢翻譯技巧04-29
考研英語翻譯技巧04-29
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧04-30
淺談考研英語翻譯技巧04-28
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
考研英語翻譯中介詞五種翻譯技巧04-28
論考研英譯漢中省略的翻譯04-27